"Этель Лилиан Войнич. Оливия Лэтам" - читать интересную книгу автораЭтель Лилиан Войнич
ОЛИВИЯ ЛЭТАМ (пер. Н. Высоцкая) Die alten, bГ||sen Lieder, Die TrГ||ume bГ||s und arg, Die lasst uns jetzt begraben. Holt einen grossen Sarg. Дурные, злые песни, Печали дней былых - Я все похоронил бы, Лишь дайте гроб для них (нем.). Второй ребенок - девочка - родился через три года после их свадьбы. Как-то вечером, когда малышке было всего несколько дней, мистер Лэтам сидел подле кровати, на которой лежала Мэри, и читал ей вслух. Поэма, выбранная Мэри, рассказывала о переживаниях некоей набожной леди, посетившей гору Елеонскую[3], называемую также "гора Олив". Строгому вкусу мистера Лэтама претила даже обложка этой книги, но, будь ее автором сам Мильтон[4], он не смог бы читать ее более ровным, почтительным тоном. Поглядывая время от времени на нежный профиль жены, он думал: "Я понимаю, что бедняжка не замечает всей нелепости этой вещи, но как ее только не тошнит от такого - Альфред, - сказала она, когда он кончил, - мне хотелось бы назвать нашу девочку Оливией. Он с трудом скрыл свое неудовольствие. - В честь этой поэмы? - Не совсем... Видишь ли, это имя напоминает мне кое-что. Но если оно тебе не нравится, выберем другое. - Оно мне нравится, - мягко ответил он. - У меня с ним тоже связано много воспоминаний. Она посмотрела на мужа, улыбаясь сквозь слезы. - Правда? О Альфред, дорогой мой, как это меня радует. - Ее тонкие пальцы нервно теребили запонку на его рукаве. - Может быть, нехорошо, что я так говорю... ты всегда так добр ко мне... но... порой мне кажется, что ради этой школы ты все забыл... Помнишь тот закат, что мы видели с Монте Оливето? И наше возвращение ночью во Флоренцию? Он чуть поморщился, но не стал ее разубеждать, и, склонившись над лежащим между ними ребенком, они обменялись поцелуем. Она погрузилась в воспоминания об их медовом месяце, проведенном среди темных тосканских холмов, а он думал о своих разбитых надеждах и голубе, который не вернулся к Ною в ковчег. Прошло около двадцати пяти лет. Мистер Лэтам, убеленный сединами директор банка в Суссексе, подъезжал в своем экипаже к железнодорожной станции Хит-бридж, находившейся в трех милях от его имения, чтобы встретить прибывающий туда поезд. Был чудесный летний день, и живая изгородь, вдоль которой он ехал, благоухала шиповником и жимолостью. Несмотря на то, что он |
|
|