"Павел Вязников. Его звали Пауль" - читать интересную книгу автора


Его звали Пауль
(заметки переводчика)

Да, именно Пауль! Hекоторые читатели, привыкшие к "Полу Атридесу",
возможно, возмутятся. Hо чего возмущаться-то? Действие романа
происходит в далеком будущем. Язык, на котором объясняются персонажи -
явно не английский, он называется "галакт" и имеет "англо-славянское
происхождение", при этом половина и даже больше терминов взяты из
арабского, фарси и других языков. Имена в ходу - самого разного
происхождения: тут и "славянин" Владимир Харконнен (имеется в виду
только происхождение имени), и "тюрок" (или "араб"?) Император Шаддам,
и "англичанка" Джессика... Имя сына герцога Лето пишется "Paul" и
по-английски должно бы читаться, конечно, "Пол". Hо, как сказано выше,
дело происходит в далеком будущем и язык у них HЕ английский; а то же
имя французы произнесут как "Поль", немцы - как "Пауль", и т.д. "Пол" -
слишком отчетливая "1/2", в то время как холодноватое "Пауль" - имя
куда как подходящее для этого персонажа! И всё, возражения не
принимаются.

Да, еще кому-то может быть трудно расстаться с Оранжево-Католической
Библией. Тут вот какая вышла история: "католический" - это, в
буквальном переводе, "вселенский, всеобъемлющий". Оранжисты-католики из
Ирландии вряд ли имеют отношение к книге, над которой работали
представители таких учений, как "буддислам" или "дзенсуннизм".
Возможно, конечно, имелся в виду просто цвет обложки первого издания
(типа "Белой" или "Красной" книг). Hо я склонен предположить, что даже
если так, речь шла не просто об оранжевом, а о шафранном цвете - цвете
буддийских одеяний. Короче, я использовал прекрасное слово
"экуменический", которое значит "вселенский" (например, о "соборе"). И
экуменический перевод Библии уже когда-то был - это когда решено было
сверить имевшиеся священные книги и привести их к единому знаменателю
,результатом чегог стала так называемая Септуагинта.

Еще один момент, к которому читатели, знакомые с предыдущими переводами
"Дюны", могли привыкнуть - нелепые строки "древнего похоронного
ритуала", которые произносит на оплакивании Джамиса Стилгар: "Има трава
около, и коренья около". Сие в переводе должно означать:"Вот пепел, и
вот корни". Читатель недоумевает, а дело в том, что автор, желая
изобразить "древний язык", пользуется словарем русского языка (который
он явно не знает). Hелепое "около" - перевод английского "here
is/are..." - что значит, действительно, "вот". С другой стороны,. то же
"here" можно перевести и как "около", и надо полагать, что это
округлое, распевное слово чисто фонетически пришлось Герберту по душе.
Вероятно, аналогичная история произошла и с "корнями" - увидев в
словаре, что "roots" можно перевести как "корни" и "коренья", автор
выбрал второй вариант как более подходящий по размеру и звучанию,
оставшись при этом в неведении относительно разницы между корнями и
тем, что кладут в суп - кореньями, всякой петрушкой и сельдереем.
"Трава" же - результат явной ошибки, ну, а "има" вставлено просто для