"Роберт ван Гулик. Убийство среди лотосов ("Судья Ди" #9)" - читать интересную книгу автора

квартале. Время от времени я отказывала ищущим моего расположения, но
уверена, что никто из них никогда... И столько времени прошло... - Ее голос
угас. Судья встал. Он поблагодарил госпожу Мен, выразил ей свои
соболезнования и удалился.


III

Когда двое мужчин шли по дорожке сада, Ма Жун сказал:
- Вам следовало спросить также и о ее друзьях, ваша честь!
- Эту информацию я рассчитываю получить от тебя, Ма Жун. Ты все еще
поддерживаешь отношения с этой девицей из квартала - мне кажется, ее зовут
Цветок Яблони?
- Цветок Персика, ваша честь. Конечно поддерживаю!
- Хорошо. Отправляйся туда и узнай все, что ей известно о госпоже Мен
за то время, когда та еще работала в квартале. Особенно о мужчинах, с
которыми она флиртовала.
- Сейчас слишком рано, - нерешительно проговорил Ма Жун. - Она еще
будет спать.
- Так разбуди ее! Отправляйся!
Вид у Ма Жуна был удрученный, однако он поспешил к калитке. Судья Ди
лениво подумал, что если достаточно часто посылать любвеобильного помощника
опрашивать его подружек до завтрака, то он скоро излечится от своей
слабости. Как правило, подобные женщины наутро после бурной ночи выглядят не
слишком-то привлекательно.
Юань Кай, стоя у пруда, вел горячую беседу с высоким, аккуратно одетым
мужчиной. У новоприбывшего была весьма напыщенная физиономия с тяжелым
подбородком. Аптекарь представил его как господина Вэнь Шу-фана, недавно
избранного старшину гильдии торговцев чаем. Старшина гильдии отвесил низкий
поклон, а затем рассыпался в витиеватых извинениях за то, что до сих пор не
представился судье. Судья Ди резко перебил его:
- Что привело вас сюда в столь ранний час, господин Вэнь?
Казалось, Вэня этот внезапный вопрос застал врасплох. Он забормотал:
- Я... я хотел выразить свое сочувствие госпоже Мен и... и узнать, не
смогу ли чем-нибудь ей помочь...
- Так вы хорошо знали чету Мен? - осведомился судья Ди.
- Я как раз говорил об этом с моим другом Вэнем, ваша честь, - поспешно
вмешался Юань Кай. - Мы решили сообщить вашей чести здесь и сейчас, что и
Вэнь, и я сам искали благосклонности госпожи Мен в то время, когда она еще
была куртизанкой, но ни один из нас не добился успеха. Оба мы желаем
засвидетельствовать свое полное понимание того, что куртизанка свободна в
своем праве одарить своей благосклонностью или отказать в ней, и утверждаем,
что никто из нас не затаил на нее злобы. А также то, что мы чрезвычайно
высокого мнения о Мен Лане и были очень рады, что их союз оказался столь
удачным. Вследствие этого...
- Нельзя ли перейти прямо к сути? - прервал судья затянувшуюся речь. -
Я полагаю, вы оба можете доказать, что не были здесь поблизости прошлой
ночью?
Аптекарь смущенно посмотрел на приятеля. Вэнь Шу-фан нерешительно
заговорил: