"Роберт ван Гулик. Другой меч ("Судья Ди" #14)" - читать интересную книгу автора

- Это не фокус, братишка! Это обыкновенное убийство! Пойдем!
Оба кинулись вниз по лестнице и выбежали на улицу. Локтями они
расчистили себе дорогу сквозь возбужденную толпу. Мальчик лежал на спине,
грудь его была залита кровью. Мать упала перед ним на колени и, судорожно
всхлипывая, гладила маленькое застывшее личико. Бао и его дочь с побелевшими
лицами стояли в неподвижности и смотрели на жалкое мертвое тельце. Бао все
еще держал в руке окровавленный меч.
Ма Жун вырвал у него клинок и в гневе вскричал:
- Зачем ты сделал это?!
Актер сбросил с себя оцепенение. Окинув Ма Жуна изумленным взглядом, он
пробормотал:
- Это был другой меч!
- Я могу объяснить, господин Ма! - подал голос торговец рисом Ло. - Это
несчастный случай!
Вперед вышел коренастый мужчина; то был надзиратель западного квартала.
Цзяо Тай приказал ему завернуть покойника в циновку и доставить в судебную
управу для врачебного обследования. В то время как надзиратель осторожно
поднимал мать, Цзяо Тай сказал Ма Жуну:
- Давай отведем их в таверну и попробуем во всем разобраться!
Ма Жун кивнул. Взяв меч под мышку, он обратился к торговцу рисом:
- Вы тоже пройдите с нами, господин Ло. А седобородый пусть захватит
ящик и второй меч.
Он оглянулся в поисках головореза, что приставал к Ло, но того нигде не
было.


II

На втором этаже харчевни "Зимородок" Ма Жун пригласил Бао, обеих
рыдающих женщин и старого барабанщика занять угловой стол. Он налил им вина
из кувшина, который не успел опустошить с Цзяо Таем. Он надеялся, что
крепкий напиток приведет их в чувство. Затем Ма Жун повернулся к торговцу
рисом в ожидании объяснений. Он знал, что Ло увлечен театром и посещает все
представления странствующих актеров. Сейчас его приятное лицо с короткими
черными усами и козлиной бородкой было перекошенным и бледным. Ло поправил
свою черную кисейную шапочку и неуверенно начал:
- Как вам, господин Ма, наверное, известно, этот Бао - глава труппы,
прекрасный актер и акробат. - Он помолчал, вытер ладонью лицо и взял второй
меч, который положил на стол старый барабанщик. - Возможно, вам уже
доводилось видеть эти мечи с секретом. Клинок здесь полый, внутри свиная
кровь. У него фальшивое острие длиной в несколько пальцев, которое уходит в
лезвие, когда меч упирается во что-то. А со стороны это выглядит, будто
острие глубоко вонзилось в тело; из-за хлещущей свиной крови иллюзия
становится полной. Когда меч отдергивают, спрятанная внутри ротанговая
пружина возвращает наконечник на место. Вы сами можете убедиться!
Ма Жун взял у него меч. Он заметил тонкий желобок вокруг клинка в
нескольких пальцах от затупленного наконечника. Помощник судьи повернулся и
ткнул острием в деревянный пол. Острие ушло в клинок, брызнула алая кровь.
Госпожа Бао пронзительно закричала. Ее муж тут же обнял ее за плечи. Девушка
осталась сидеть будто каменное изваяние. Старик возмущенно забормотал,