"Роберт ван Гулик. Тайна нефритовой доски ("Судья Ди")" - читать интересную книгу авторажалобу, была психически нездорова! И весьма похвально, что Доктор Дянг сам
подал в отставку, так как считает, что преподаватель Школы при Храме никогда не должен становиться предметом пересудов, особенно если невиновность его полностью доказана. - Я посмотрю в наших архивах это дело, - сказал Судья Ди. - О, Ваша Честь немногое найдет в материалах следствия, - быстро ответил Хан, - к счастью, дело не дошло до суда. Мы, именитые жители Хань-юаня, выслушали лиц, имеющих отношение к делу, и сами решили этот вопрос вместе с Ректором Школы. Мы посчитали, что это наш долг, Ваша Честь, - избавить власти от ненужной работы. - Я уже заметил, - сухо сказал Судья Ди, - что вы постоянно заботитесь о том, чтобы облегчить труд законной власти. Он поднялся и поблагодарил Хана за теплый прием. Когда Хан провожал его к паланкину, судья подумал, что их разговор с глазу на глаз вряд ли можно считать началом искренней дружбы. Глава 8 Судья Ди общается с птицей и рыбками; со своими помощниками он подытоживает имеющиеся у него версии расследуемых дел Когда Судья Ди сел в паланкин, носильщики сообщили ему, что дом советника находится за углом. Судья подумал, что, возможно, разговор с Юнг-ханом. Советника Лянга, чужого в этом городе, вряд ли станут одолевать сомнения, подобные сомнениям Хана - может ли он сообщать постороннему сведения о своих земляках. Ворота, ведущие в дом советника, производили внушительное впечатление. Два массивных столба по обе стороны дверей были украшены затейливой резьбой, изображавшей облака и сказочных птиц. В переднем дворе, затененном старыми деревьями, молодой человек с вытянутым печальным лицом вышел встретить высокого гостя. Он представился как Лянг Фэн - он приходился советнику племянником и служил у него секретарем. Лянг Фэн стал извиняться за то, что советник не вышел лично встретить судью. Судья Ди прервал его извинения. - Я знаю, что Его Превосходительство нездоров, - сказал он, - и я никогда не осмелился бы тревожить его, если бы не срочное дело, которое я должен с ним обсудить. Секретарь низко поклонился и провел судью в широкий полутемный коридор. Слуг нигде не было видно. Когда они собирались пересечь маленький садик, Лянг Фэн вдруг резко остановился. Нервно потирая руки, он сказал: - Я понимаю, что это несколько против правил, Ваша Честь, и глубоко сожалею, что должен высказать свою просьбу столь внезапно. Не соблаговолит ли Ваша Честь одолжить меня краткой частной беседой после разговора с хозяином? Я нахожусь в большом затруднении, я действительно не знаю... Он не сумел кончить фразы. Судья внимательно посмотрел на него, а потом |
|
|