"Роберт ван Гулик. Тайна нефритовой доски ("Судья Ди")" - читать интересную книгу автора

жалобу, была психически нездорова! И весьма похвально, что Доктор Дянг сам
подал в отставку, так как считает, что преподаватель Школы при Храме никогда
не должен становиться предметом пересудов, особенно если невиновность его
полностью доказана.
- Я посмотрю в наших архивах это дело, - сказал Судья Ди.
- О, Ваша Честь немногое найдет в материалах следствия, - быстро
ответил Хан, - к счастью, дело не дошло до суда. Мы, именитые жители
Хань-юаня, выслушали лиц, имеющих отношение к делу, и сами решили этот
вопрос вместе с Ректором Школы. Мы посчитали, что это наш долг, Ваша
Честь, - избавить власти от ненужной работы.
- Я уже заметил, - сухо сказал Судья Ди, - что вы постоянно заботитесь
о том, чтобы облегчить труд законной власти.
Он поднялся и поблагодарил Хана за теплый прием. Когда Хан провожал его
к паланкину, судья подумал, что их разговор с глазу на глаз вряд ли можно
считать началом искренней дружбы.

Глава 8

Судья Ди общается с птицей и рыбками; со своими
помощниками он подытоживает имеющиеся у него версии
расследуемых дел


Когда Судья Ди сел в паланкин, носильщики сообщили ему, что дом
советника находится за углом. Судья подумал, что, возможно, разговор с
советником будет более плодотворным, чем тот, что он только что вел с Хан
Юнг-ханом. Советника Лянга, чужого в этом городе, вряд ли станут одолевать
сомнения, подобные сомнениям Хана - может ли он сообщать постороннему
сведения о своих земляках.
Ворота, ведущие в дом советника, производили внушительное впечатление.
Два массивных столба по обе стороны дверей были украшены затейливой резьбой,
изображавшей облака и сказочных птиц.
В переднем дворе, затененном старыми деревьями, молодой человек с
вытянутым печальным лицом вышел встретить высокого гостя. Он представился
как Лянг Фэн - он приходился советнику племянником и служил у него
секретарем.
Лянг Фэн стал извиняться за то, что советник не вышел лично встретить
судью. Судья Ди прервал его извинения.
- Я знаю, что Его Превосходительство нездоров, - сказал он, - и я
никогда не осмелился бы тревожить его, если бы не срочное дело, которое я
должен с ним обсудить.
Секретарь низко поклонился и провел судью в широкий полутемный коридор.
Слуг нигде не было видно.
Когда они собирались пересечь маленький садик, Лянг Фэн вдруг резко
остановился. Нервно потирая руки, он сказал:
- Я понимаю, что это несколько против правил, Ваша Честь, и глубоко
сожалею, что должен высказать свою просьбу столь внезапно. Не соблаговолит
ли Ваша Честь одолжить меня краткой частной беседой после разговора с
хозяином? Я нахожусь в большом затруднении, я действительно не знаю...
Он не сумел кончить фразы. Судья внимательно посмотрел на него, а потом