"Роберт ван Гулик. Тайна нефритовой доски ("Судья Ди")" - читать интересную книгу автора - Хунг, пока я буду отсутствовать, сходи на улицу, где живет Лю Фей-по,
и осмотри все вокруг. Постарайся собрать сведения о нем и его домочадцах в соседних лавках. Он является истцом в деле "Лю против Дянга", но в то же время он - один из главных подозреваемых в деле об убийстве танцовщицы! Судья осушил еще одну чашку чая и прошел во двор, где стоял его паланкин. На улице было все еще жарко. К счастью, особняк Хана был недалеко от суда. Хан Юнг-хан стоял в воротах, ожидая визита судьи. После обмена обычными любезностями он провел своего гостя в полутемный зал, который охлаждался двумя медными тазами, наполненными глыбами льда. Хан усадил Судью Ди в глубокое кресло рядом с чайным столиком. Пока он давал указания по поводу чая и закуски раболепному слуге, судья огляделся. Он отметил, что дому больше ста лет. Дерево массивных колонн и резных балок потемнело от времени, картины на бумаге, украшающие стены, приобрели мягкий оттенок старой слоновой кости. Зал источал атмосферу спокойной изысканности. После того как гость и хозяин отведали ароматного чаю, который был подан в старинных чашках тонкого, как яичная скорлупа, фарфора, Хан прочистил горло и сказал с некоторой неловкостью: - Я приношу свои глубочайшие извинения за неподобающее поведение вчера вечером. - Ну, виной тому была необычная ситуация, - с улыбкой сказал Судья Ди. - Давайте забудем об этом! Скажите, сколько у вас сыновей? - У меня только дочь! - холодно отвечал Хан. Наступила неловкая пауза. Начало разговора нельзя было счесть особенно осуждать особенно строго, ведь каждый мог ожидать, что человек в положении Хана, у которого много жен и наложниц, имеет нескольких сыновей. Ничуть не смутившись, Ди продолжил: - Знаете, я решил откровенно сказать вам, что ж абсолютно сбит с толку этим убийством в цветочной лодке, да и этим странным случаем с дочерью Лю Фейпо. Я надеюсь, вы будете столь любезны, что изложите мне свое мнение о том, как понимать поведение знакомых вам людей, связанных с этими делами. Хан вежливо поклонился и ответил: - Я полностью в вашем распоряжении, Ваша Честь. Ссора моих друзей Лю и Дянга меня просто выбила из колеи. Оба они - весьма уважаемые жители нашего небольшого городка. Я надеюсь, что Ваша Честь сможет найти мирное разрешение проблемы, что... - Прежде чем думать о попытке примирения, - прервал его Судья Ди, - я должен однозначно решить, умерла ли невеста естественной смертью, и, если нет, наказать убийцу. Но давайте начнем с дела об убийстве танцовщицы. - Но эти два дела далеки друг от друга, как Небо и Земля, Ваша Честь! - воскликнул Хан с досадой, всплеснув при этом руками. - Куртизанка была красивой женщиной, широко одаренной, но в конце концов - всего лишь плясуньей из веселого дома! Эти девушки часто оказываются втянутыми в весьма неприятные истории. Одному Небу ведомо, сколько их умирает насильственной смертью! - Наклонившись к судье, Хан продолжил с доверительной интонацией: - Я могу заверить Вашу Честь, что никто из именитых сограждан, замешанных в этом деле, не будет возражать против того, чтобы суд рассмотрел это дело несколько... э-э... поверхностно. И я не думаю, что высшие власти |
|
|