"Роберт ван Гулик. Тайна нефритовой доски ("Судья Ди")" - читать интересную книгу автора

- Хунг, пока я буду отсутствовать, сходи на улицу, где живет Лю Фей-по,
и осмотри все вокруг. Постарайся собрать сведения о нем и его домочадцах в
соседних лавках. Он является истцом в деле "Лю против Дянга", но в то же
время он - один из главных подозреваемых в деле об убийстве танцовщицы!
Судья осушил еще одну чашку чая и прошел во двор, где стоял его
паланкин. На улице было все еще жарко. К счастью, особняк Хана был недалеко
от суда.
Хан Юнг-хан стоял в воротах, ожидая визита судьи. После обмена обычными
любезностями он провел своего гостя в полутемный зал, который охлаждался
двумя медными тазами, наполненными глыбами льда. Хан усадил Судью Ди в
глубокое кресло рядом с чайным столиком.
Пока он давал указания по поводу чая и закуски раболепному слуге, судья
огляделся. Он отметил, что дому больше ста лет. Дерево массивных колонн и
резных балок потемнело от времени, картины на бумаге, украшающие стены,
приобрели мягкий оттенок старой слоновой кости. Зал источал атмосферу
спокойной изысканности.
После того как гость и хозяин отведали ароматного чаю, который был
подан в старинных чашках тонкого, как яичная скорлупа, фарфора, Хан
прочистил горло и сказал с некоторой неловкостью:
- Я приношу свои глубочайшие извинения за неподобающее поведение вчера
вечером.
- Ну, виной тому была необычная ситуация, - с улыбкой сказал Судья
Ди. - Давайте забудем об этом! Скажите, сколько у вас сыновей?
- У меня только дочь! - холодно отвечал Хан.
Наступила неловкая пауза. Начало разговора нельзя было счесть особенно
удачным. Но судья, поразмыслив, пришел к выводу, что его вряд ли можно
осуждать особенно строго, ведь каждый мог ожидать, что человек в положении
Хана, у которого много жен и наложниц, имеет нескольких сыновей.
Ничуть не смутившись, Ди продолжил:
- Знаете, я решил откровенно сказать вам, что ж абсолютно сбит с толку
этим убийством в цветочной лодке, да и этим странным случаем с дочерью Лю
Фейпо. Я надеюсь, вы будете столь любезны, что изложите мне свое мнение о
том, как понимать поведение знакомых вам людей, связанных с этими делами.
Хан вежливо поклонился и ответил:
- Я полностью в вашем распоряжении, Ваша Честь. Ссора моих друзей Лю и
Дянга меня просто выбила из колеи. Оба они - весьма уважаемые жители нашего
небольшого городка. Я надеюсь, что Ваша Честь сможет найти мирное разрешение
проблемы, что...
- Прежде чем думать о попытке примирения, - прервал его Судья Ди, - я
должен однозначно решить, умерла ли невеста естественной смертью, и, если
нет, наказать убийцу. Но давайте начнем с дела об убийстве танцовщицы.
- Но эти два дела далеки друг от друга, как Небо и Земля, Ваша Честь! -
воскликнул Хан с досадой, всплеснув при этом руками. - Куртизанка была
красивой женщиной, широко одаренной, но в конце концов - всего лишь
плясуньей из веселого дома! Эти девушки часто оказываются втянутыми в весьма
неприятные истории. Одному Небу ведомо, сколько их умирает насильственной
смертью! - Наклонившись к судье, Хан продолжил с доверительной интонацией: -
Я могу заверить Вашу Честь, что никто из именитых сограждан, замешанных в
этом деле, не будет возражать против того, чтобы суд рассмотрел это дело
несколько... э-э... поверхностно. И я не думаю, что высшие власти