"Жюль Верн. Агентство 'Томпсон и К' " - читать интересную книгу автора - Кеннон-стрит, двадцать пять.
- Я поговорю о вас с господином Бекером, - заключил заместитель директора, записав адрес. - Если справки, которые я наведу, совпадут с тем, что я уже знаю, можете считать себя служащим агентства. - Значит, сударь, это решено? - настойчиво спросил обрадованный Робер. - Решено, - подтвердил заместитель, поднимаясь. Напрасно Робер пытался вставить какие-то слова благодарности. "Время - деньги". Он едва успел попрощаться, как уже очутился на улице, ошеломленный легкостью и быстротой, с которыми добился успеха. ГЛАВА ВТОРАЯ - ПОИСТИНЕ ПУБЛИЧНЫЕ ТОРГИ Первой заботой Робера на следующее утро, 26 апреля, было пойти еще раз взглянуть на афишу, которая накануне послужила Посредником между ним и Провидением. По правде говоря, ей он был обязан этим путешествием. Он легко отыскал улицу, длинную черную стену, точнее, место, где под ливнем шлепал по лужам, но найти афишу оказалось затруднительно. Хотя ее размеры не изменились, она стала неузнаваемой. Ее расцветка, вчера такая спокойная, стала раздражающе яркой. Сероватый фон превратился в резкий синий, черные буквы - в кричащие ярко-красные. Агентство Бекера, несомненно, обновило ее, поскольку приход в фирму Робера сделал ненужным приглашение гида-переводчика. Чтобы удостовериться в этом, он пробежал взглядом по низу листа и В самом деле, последняя строка изменилась. Теперь в ней объявлялось, что экскурсию сопровождает гид-переводчик, говорящий на всех языках. - На всех языках! - воскликнул Робер. - Но ведь я не обмолвился ни словом об этом. Его прервало в выражении своего неудовольствия неожиданное открытие. Переведя взгляд, он заметил в верхней части афиши название фирмы, в котором имя Бекера уже не фигурировало. "Агентство "Томпсон и Кo", - с удивлением прочитал Робер, осознав, что новость насчет переводчика никоим образом его не касается. Ему не составило труда разгадать загадку. Если эта загадка и возникла на мгновение, то лишь потому, что кричащие краски, выбранные этим самым Томпсоном, решительно отвлекали взгляд от афиш, расклеенных рядом. Впритык к новой по-прежнему красовалась бекеровская афиша. "То-то же! - сказал себе Робер, возвращаясь к яркой афише. - Но как же я не заметил ее вчера? И если здесь две афиши, значит, предлагаются и два путешествия?" Быстрое сопоставление убедило его в этом. Не считая наименования фирмы, названия судна и имени капитана, обе афиши были совершенно одинаковы: превосходный пароход "Симью" {"Чайка" (англ.). - Примеч. пер.} вместо превосходного парохода "Тревеллер" и бравый капитан Пип на месте бравого капитана Мэтьюза - вот и все. В остальном они повторяли друг друга слово в слово. Так или иначе, речь шла о двух путешествиях, организованных двумя разными компаниями. |
|
|