"Эмиль Верхарн "Из цикла "Вечера" " - читать интересную книгу автора Касаньем старых рук откинув прядь седую
Со лба, когда ты спишь, и черен наш очаг, Я трепет, что всегда живет в твоих очах И под ресницами теперь, целую. О, нежность без конца в часы заката! Прожитых лет перед глазами круг. И ты, прекрасная, в нем возникаешь вдруг, И трепетом моя душа объята. И как во времена, когда нас обручили, Склониться я хочу перед тобой И сердце нежное почувствовать рукой - Душой и пальцами светлее белых лилий. (Перевод А.Гатова) *** Когда мои глаза закроешь ты навек, Коснись их долгим-долгим поцелуем - Тебе расскажет взгляд последний, чем волнуем Безмерно любящий пред смертью человек. И светит надо мной пусть факел гробовой. Склони твои черты печальные. Нет силы, Чтоб их стереть во мне. И в сумраке могилы Я в сердце сохраню прекрасный образ твой. И я хочу пред тем, как заколотят гроб, С тобою быть, клонясь к подушкам белым. И ты в последний раз прильнешь ко мне всем телом И после, отойдя в далекие концы, Я унесу с собой любовь живую, И даже через лед, через кору земную Почувствуют огонь другие мертвецы. (Перевод А.Гатова) *** Нет, жить тобой душа не уставала! Ты некогда в июне мне сказала: "Когда бы, друг, однажды я узнала, Что я тебе мешаю, тяжела, - С печалью в сердце, тихом и усталом, Куда неведомо, но я б ушла". И тихо лбом к моим губам припала. И потом: "Дарит разлука радости живые, И нужды нет в сцепленье золотом, Что свяжет, как у пристани, кольцом Две наши тихие ладьи земные". И слезы у тебя я увидал впервые. И ты сказала, Ты еще сказала: "Расстанемся во что бы то ни стало! Так лучше, чем спускаться с вышины Туда, где будням мы обречены". |
|
|