"Эмиль Верхарн "Из цикла "Вечера" " - читать интересную книгу автора Это где-то, - не в старом ли северном крае? - не знаю!
Это где-то, - не в старом ли северном сердце? - в моем! Ноябрь (Перевод Г.Шенгели) Вот листья, цвета гноя и скорбей, - Как падают они в моих равнинах; Как рой моих скорбей, все тяжелей, желтей, - Так падают они в душе моей. Лохмотьями тяжелых облаков Окутавши свой глаз слепой, Поник, под ветра грозный вой, Шар солнца, старый и слепой. Ноябрь в моей душе. Над илом ивы чуть видны; в туманы, Мелькая, черные уносятся бакланы, И льется крик их, долгий, точно вечность, Однообразный, - в бесконечность. Ноябрь в моей душе. О, эти листья, что спадают, Спадают; О, этот бесконечный дождь И этот вой средь голых рощ, Однообразный, рвущий все в душе!.. Некоторые (Перевод Б.Томашевского) Виденье города - безбрежный черный бред, В триумфе траура, как склеп, где жизни нет... Земля? Ушла во мрак. А небо? Чуть мерцает! Гигантский мир теней раскинулся кругом, Туманный горизонт покрыл, как саван, горы, Могильные холмы теперь предстали взору, И в них погребена вся память о былом. Толпа немых людей бредет во мгле заката, И горбит их тоска, и путь их одинок. И гнет прошедших лет на них надгробьем лег, Как память тусклая о том, что жгло когда-то; Им одинаково страшны добро и зло, Бескровны их сердца, бесцветна страсти сила, Душа в борьбе за жизнь о божестве забыла. В глазах застыла мысль, молчанье в них вошло, И неподвижность льдом сковала их навеки... Мертвы желанья в них, раскаянье и страх; Они мечтать - увы! - не могут о крестах, И алой смерти свет им не закроет веки! Из цикла "Представшие на моих путях" Страх (Перевод Ю.Александрова) Растет мой древний страх в равнине ледяной, Где Пастырь Ноябрей трубит, безмерно старый. |
|
|