"Стефан Вейнфельд. Поединок (Перевод с польского Э. Соркина)" - читать интересную книгу автораСтефан Вейнфельд.
Поединок Перевод с польского Э. Соркина Spellcheck: Wesha the Leopard - Вот здесь, в этом пункте, - сказал капитан и ткнул пальцем в карту. Но под его пальцем ничего не было, кроме далеко не тихого Тихого океана. А между тем судно подошло к покрытому скудной растительностью маленькому островку, по всей вероятности вулканического происхождения. У небольшого пляжа росло несколько пальм, дальше теснились невысокие скалы, покрытые редкой травой. Нетрудно было догадаться, что недостаток пресной воды сделал остров безлюдным и голым. Когда судно стало на якорь, матросы подложили цепи под один из двух огромных ящиков, возвышавшихся на палубе. Прозвучала отрывистая команда, заскрипел кран, ящик дрогнул, повис над бортом и плавно опустился на берег. Другой ящик последовал тем же путем. Затем по приказу капитана матросы поставили на ближайшем пригорке палатку, в тени которой разместились складной столик и два шезлонга. Туда же отнесли ящик со льдом и прохладительными напитками и кое-какие мелочи. - Ну, вот и все, - сообщил капитан. - Что ж, отлично, - отозвался тот из двух пассажиров, который был Капитан знал о нем только то, что его звали Мартин. Именно с ним был заключен договор, по которому капитан обязался доставить обоих пассажиров с их странным багажом на безлюдный островок. Через сутки судно должно было вернуться и забрать их по пути в Чили. Дело было достаточно подозрительным, но надо заметить, что ни один из рейсов "Святой Жанны" не был кристально чистым. "Деньги не пахнут!" - имел обыкновение говаривать капитан, не подозревая, что этот девиз был известен чуть ли не две тысячи лет назад. Мартин отсчитал деньги и вручил их капитану. - Тут половина причитающейся вам суммы. Вторую получите завтра, когда придете за нами. Капитан кивнул головой. У него не было поводов для подозрений, что его обманут. С этого островка было невозможно удрать. Был полдень. С неба лились потоки солнечного зноя. Не чувствовалось никакого движения воздуха, и поэтому было трудно дышать. Мартин и его товарищ, которого звали Фретти, стояли на пляже и вглядывались в океан до тех пор, пока дым парохода не скрылся за горизонтом. Только после этого Фретти подошел к одному из ящиков. - Пора! - сказал он и, открыв небольшую задвижку, всунул в отверстие руку и что-то там повернул. Мартин не спеша подошел к другому ящику и сделал то же самое. Затем, не обращая больше внимания на ящики, они пошли к палатке и расположились в шезлонгах. На фоне однообразного шума прибоя отчетливо послышался треск. Это толстые доски одного из ящиков стали разламываться, как яичная |
|
|