"Лопе де Вега. Новеллы" - читать интересную книгу автора

этим рассказом, о котором могу по крайней мере сказать твердо, что вы не
могли его ни от кого слышать и что он не переведен ни с какого другого
языка. Итак, я начинаю.
В славном городе Толедо, который по справедливости называют
императорским {7}, что подтверждает и его герб, не так давно жили два
кабальеро. Были они ровесниками, и связывала их крепкая дружба, которая
нередко возникает в ранней молодости у людей со схожими характерами и
привычками. Я позволю себе скрыть их подлинные имена, чтобы не задеть
чье-либо достоинство описанием различных случайностей и превратностей его
судьбы. Скажу поэтому, что одного из них звали Октавио, а другого - Селио.
Октавио был сыном знатной вдовы, и его мать гордилась им, как и дочерью
своей Дианой, именем которой названа эта новелла, не меньше, чем Латона
гордилась Аполлоном и богиней Луны {8}. Лисена - так звали эту сеньору -
щедро оплачивала наряды и развлечения Октавио, но умеренно и осторожно
тратила деньги на свою дочь, одевая ее всегда с большой скромностью. Диану
это чрезвычайно огорчало: известно ведь, что все девушки мечтают украсить
богатыми нарядами свою юную прелесть; однако в этом стремлении они
заблуждаются, как и во многих других случаях: чтобы украсить свежие утренние
розы, довольно одной лишь росы, но если срезать их, то они будут нуждаться в
искусно составленном букете, вид которого очень скоро перестает быть
приятным. Скромно наряжая свою дочь, Лисена не делала ошибки: девушка,
одетая не так, как ее окружающие, и мечтает о чем-то необычном и привлекает
к себе взоры больше, чек полагается.
Диана подчинялась своей матери и строго соблюдала все ее предписания,
поэтому никогда - ни во время обедни, ни на празднике - досужие молодые люди
ее не разглядывали с любопытством, и ни один человек в городе не мог бы
сказать о ней того, что теперь нередко говорят о многих девицах, а именно,
что их наряжают и выставляют напоказ, чтобы поскорее сбыть с рук (в словах
этих содержится немалый упрек и беззаботным родителям).
У Селио родителей не было, но был он от природы щедро одарен различными
высокими достоинствами, - мне кажется, этим я уже сказал, что он был беден и
не в чести у людей богатых. Один Октавио был с ним неразлучен; их дружба,
зародив зависть в окружающих, вызвала ропот и большое неудовольствие
родственников Октавио, которые жаловались Лисене на то, что в любом
собрании, едва завидев Селио, Октавио отходил от них, часто даже не
извинившись.
Лисена, задетая невниманием своего сына к родственникам и тою любовью и
предпочтением, которые он выказывал Селио, как-то раз, на горе всем,
побранила его за это более откровенно, чем обычно. Октавио догадался, из
какого колчана были эти стрелы, и понял, что с помощью разных злых толков
его хотят разлучить с другом; оставаясь почтительным, он сказал своей
матери, что, если бы она знала все те свойства натуры Селио, которые
заслуживают любви и уважения, она не только не стала бы упрекать его за эту
дружбу, а напротив, сама повелела бы ему проводить время только в обществе
Селио. Он добавил, что, познав вероломство прежних своих друзей, их
неискренность, непостоянство, неуменье хранить тайну и их низкие нравы, он
решил ограничить себя обществом самого благородного, самого разумного,
самого доброго, верного и правдивого кабальеро во всем Толедо, обладающего
самыми изысканными манерами и лучше всех умеющего хранить тайну. И с тех
пор, как он стал проводить с ним время, у него не было ни одной ссоры и ему