"Дэвид Вебер. Испытание адом ("Хонор Харрингтон" #8)" - читать интересную книгу автора

задницы. Исходя из этих соображений, МакКвин заговорила вдумчивым и
серьезным тоном, не преминув изобразить на лице сардоническую улыбку,
адресованную Букато:
- Нам предстоит принять множество решений, однако преимущественно
сугубо военного характера. Разумеется, политические и дипломатические
факторы не могут не оказывать влияния на деятельность флота, но для нас
главное - делать свое дело, и делать как следует. Меня успокаивает и радует,
что я не обязана заниматься тем, что входит в компетенцию гражданских
властей. Нам, правда, придется побеспокоиться о координации наших усилий с
дипломатами, но главная наша задача - поставить на место зарвавшихся
ублюдков манти.
- Так точно, мэм, - подтвердил Букато, и они оба едва заметно
улыбнулись друг другу.


ГЛАВА 3


Благодаря большому опыту старшина первой статьи Скотт Смит успел
выдернуть свой обшарпанный сундучок из багажа, сваленного грудой у выходного
портала багажного туннеля, включить маленький антиграв и смыться в сторонку,
подальше от ринувшейся к багажу толпе. Лишь после этого он поискал глазами
информационное табло, пересек зал прибытия, легонько придерживая сундук
рядом, и, вчитавшись в бегущие надписи, нашел нужную строчку: корабль ее
величества "Кэндис". То же название значилось и в приказе о переводе на
новое место службы. Старшина скривился: о самом корабле он по-прежнему не
имел ни малейшего представления, но название ему не нравилось.
"Звучит как что-то кондитерское, - мысленно фыркнул он. - Ни дать ни
взять - шоколадка "Кэнди". В самый раз имечко для эскортного
вспомогательного крейсера. В лучшем случае для тендера. Или вообще буксира.
Кому, черт побери, пришло в голову обозвать так военный корабль? И какого
рожна им понадобилось списывать меня с "Лойцена"? Стоило мне три стандартных
года рыть носом землю, добиваясь этой вакансии, чтобы потом без всяких
объяснений получить перевод на какую-то занюханную шоколадку!"
Смит снова скривился, но это все, что он мог сделать. Приказ есть
приказ. Проверив и перепроверив нужный цветовой код, старшина угрюмо
поплелся по переходам космической станции ее величества "Вейланд" к месту
назначения.

* * *

Заметив шагавшего перед ним, руководствуясь теми же цветными стрелками,
довольно рослого светловолосого старшину первой статьи, лейтенант Майкл
Гирман в задумчивости поднял бровь. С этим парнем они прилетели одним
челноком, шли теперь в одном направлении и, вполне возможно, к одному и тому
же пункту назначения. Правда, "Вейланд", уступая в размерах "Вулкану" или
"Гефесту", все равно оставался гигантским сооружением, достигавшим тридцати
пяти километров в длину. Станция считалась периферийной, поскольку
находилась на орбите Грифона, известного также под названием Мантикора-Б-5,
пятой планеты Мантикоры-Б. Так что кое-кто из приятелей Гирмана по