"Джек Венс. Космическая опера" - читать интересную книгу автора

отговорки, он покорно направился в сторону поселения. А дама Изобель
вернулась за кулисы, чтобы убедиться в том, что все идет своим чередом. Но,
зайдя туда, она лишь покачала головой. Где то достоинство, та легкая
элегантность, которую она так хотела увидеть? Наверно, глупо было искать это
здесь, среди рассерженных теноров, сопрано и басов. Вместо изящества здесь
царил бедлам: у некоторых шапка была только на одной голове, другие
умудрились засунуть в каждый рукав плаща по две руки, третьи закидывали
лишние руки через плечо. Дама Изабель развернулась на каблуках и вышла.
Через четверть часа к ней зашел Роджер и объявил, что вернулся Бернард
Бикль вместе с бизантурами.
- Великолепно! - воскликнула дама Изабель.- Род жер, будь так добр,
пойди в зал и помоги всем рас сесться. Но помни, чем длиннее у кьянта шарф,
тем выше его положение в обществе.
Роджер согласно кивнул и побежал доказывать, что может быть полезным.
Появившийся Бернард Бикль доложил:
- Они уже были в дороге, просто шли несколько обходным путем, поэтому,
наверное, и задержались. Я притащил их за собой, и вот они здесь!
Дама Изабель Посмотрела сквозь глазок в занавесе и увидела, что
действительно почти весь зал заполнен бизантурами. В своем большинстве они
выглядели еще более дикими и не похожими на людей, чем вчерашние. Их вид
вызывал даже некоторую тревогу. Несколько мгновений дама Изабель колебалась,
потом вышла из-за занавеса к рампе и произнесла вступительное слово:
- Леди и джентльмены! Я приветствую вас в сте нах нашего маленького
театра. Сейчас вы услышите оперу "Фиделио", которую написал один из самых за
мечательных наших композиторов Людвиг ван Бетхо вен. Мы привезли вам эту
программу в надежде, что после нее некоторые из вас заинтересуются великой
земной музыкой. А сейчас, так как я не уверена, что вы меня хорошо
понимаете, я умолкаю, и пусть музы ка скажет сама за себя. Итак, "Фиделио"!
Сэр Генри Риксон взмахнул палочкой, и зал напол- нился музыкой.
Дама Изабель спустилась со сцены и, остановившись у входа в зал,
вслушалась в увертюру. Ах, как великолепно звучала она здесь, на Сириусе!
Как трогательно этот величественный дух, эта седьмая сущность земной
цивилизации пропитывала атмосферу чужой планеты, проникала в души этих
загадочных и непритязательных существ! Затронет ли их услышанное, поднимет
ли над их каменным существованием, донесет ли до них хотя бы десятую часть
красоты и возвышенности земного музыкального наследия? Какая жалость, думала
дама Изабель, что она так никогда и не сможет ответить на этот вопрос с
уверенностью.
Увертюра закончилась, поднялся занавес, и начался первый акт.
Марселлина и Жакинно, одетые в бизан- тьярские шкуры, пели о любви и
страсти, стараясь для необычной аудитории. На сцене эти экстравагантные
костюмы выглядели совсем не так ужасно, как за кули- сами. В общем, все шло
замечательно.
Но тут появился Дайрус Больцен с помощником. Дама Изабель издали
махнула им рукой и вышла ветретить их возле трапа.
- Чертовски сожалею, что все так произошло,- запыхавшись, сказал
комендант.- У меня не было вре мени предупредить вас, что сегодня они не
придут. Они слишком осторожны.
Дама Изабель вопросительно подняла брови:
- Кто не придет? Бизантуры? Но они здесь. У нас сегодня полный зал!