"Лев Успенский. Письма последних лет " - читать интересную книгу авторапочве. Тут у нас оно получило за долгие годы свой новый, благородный, хорошо
нам известный смысл. Однако и это сделалось не вдруг, не по птичьему веленью. Еще в словаре Даля мы находим для слова "товарищ" довольно много синонимов, но все не те, к чему мы привыкли. Даль говорит, что "товарищ" это - "дружка, сверстник, сотрудник, однолеток, ровня в чем-то, односум; помощник, сотрудник, соучастник в чем-либо; клеврет, собрат". Полное впечатление, что лексикограф, как будто играя в "холодно - горячо", ходит вокруг главного значения, но никак не может натолкнуться на него. А это потому, что тогда его просто не существовало в языке Даля. Беру словарь под редакцией проф. Д. Н. Ушакова, отделенный от далевского 60 годами и Октябрьской революцией, и читаю: "Товарищ - 1. Человек, действующий, работающий вместе с кем-либо, помогающий ему, делающий с ним общее дело, связанный с ним занятием, общими условиями жизни и потому близкий ему". Таково, по Ушакову, общеязыковое значение этого слова, самое широкое. Но ниже он же указывает и на два самых новых оттенка. "2. Член политической партии (в языке революционных партий, в особенности коммунистов). 3. Человек, принадлежащий к советскому обществу". Можно было бы показать, что эти новые значения возникли вследствие перевода на русский язык иноязычных, возникших в употреблении западноевропейских революционеров, особенно последователей К. Маркса и Ф. Энгельса, партийных обозначений: Genosse, Parteigenosse, Camarade и т. п. Любопытно, пожалуй, заметить, что в первые послереволюционные месяцы и годы народ наш заменил все другие вежливые и уважительные обращения людей как бы сам по себе, в общем всенародном языковом порыве. Вот, пожалуй, все, что я могу сообщить Вам об этом высоком слове. * * * 1974. VII. 24 Ильичево под Ленинградом Многоуважаемый тов. Б. Благодарю Вас за теплые слова о моих работах. Тот вопрос, который Вас занимает, - об иноязычных словах на "-изм", в массовом масштабе входящих в наш язык, - он, конечно, не так-то прост. "Откуда" они берутся, совершенно ясно: это все искусственные "латинизмы", но образованные не с живой речи древних римлян, а учеными разных последующих времен, пользовавшихся (а отчасти пользующихся и поныне) для своего обихода научными терминами, образованными средствами так называемой "кухонной латыни". Так, скажем, еще в древнегреческом языке от основы "софиа" - "мудрость" было образовано слово "софизмос" - первоначально "мудрое изречение", а в дальнейшем - "хитроумный, лукавый парадокс". Это греческое "-измос", распространенный суффикс из числа выражающих отвлеченные понятия, в Риме превратилось в латинское (латинизированное) "-измус": так, скажем, от основы "абсолютус" можно представить себе образование римского слова "абсолютизмус" - безоговорочное самодержавие. По |
|
|