"Лев Успенский. Письма последних лет " - читать интересную книгу автора

почве. Тут у нас оно получило за долгие годы свой новый, благородный, хорошо
нам известный смысл.
Однако и это сделалось не вдруг, не по птичьему веленью. Еще в словаре
Даля мы находим для слова "товарищ" довольно много синонимов, но все не те,
к чему мы привыкли. Даль говорит, что "товарищ" это - "дружка, сверстник,
сотрудник, однолеток, ровня в чем-то, односум; помощник, сотрудник,
соучастник в чем-либо; клеврет, собрат". Полное впечатление, что
лексикограф, как будто играя в "холодно - горячо", ходит вокруг главного
значения, но никак не может натолкнуться на него. А это потому, что тогда
его просто не существовало в языке Даля.
Беру словарь под редакцией проф. Д. Н. Ушакова, отделенный от
далевского 60 годами и Октябрьской революцией, и читаю:
"Товарищ - 1. Человек, действующий, работающий вместе с кем-либо,
помогающий ему, делающий с ним общее дело, связанный с ним занятием, общими
условиями жизни и потому близкий ему".
Таково, по Ушакову, общеязыковое значение этого слова, самое широкое.
Но ниже он же указывает и на два самых новых оттенка. "2. Член политической
партии (в языке революционных партий, в особенности коммунистов). 3.
Человек, принадлежащий к советскому обществу".
Можно было бы показать, что эти новые значения возникли вследствие
перевода на русский язык иноязычных, возникших в употреблении
западноевропейских революционеров, особенно последователей К. Маркса и Ф.
Энгельса, партийных обозначений: Genosse, Parteigenosse, Camarade и т. п.
Любопытно, пожалуй, заметить, что в первые послереволюционные месяцы и
годы народ наш заменил все другие вежливые и уважительные обращения людей
друг к другу словом "товарищ" не по какому-либо указу или декрету свыше, а
как бы сам по себе, в общем всенародном языковом порыве.
Вот, пожалуй, все, что я могу сообщить Вам об этом высоком слове.

* * *

1974. VII. 24

Ильичево под Ленинградом
Многоуважаемый тов. Б.
Благодарю Вас за теплые слова о моих работах.
Тот вопрос, который Вас занимает, - об иноязычных словах на "-изм", в
массовом масштабе входящих в наш язык, - он, конечно, не так-то прост.
"Откуда" они берутся, совершенно ясно: это все искусственные
"латинизмы", но образованные не с живой речи древних римлян, а учеными
разных последующих времен, пользовавшихся (а отчасти пользующихся и поныне)
для своего обихода научными терминами, образованными средствами так
называемой "кухонной латыни".
Так, скажем, еще в древнегреческом языке от основы "софиа" - "мудрость"
было образовано слово "софизмос" - первоначально "мудрое изречение", а в
дальнейшем - "хитроумный, лукавый парадокс".
Это греческое "-измос", распространенный суффикс из числа выражающих
отвлеченные понятия, в Риме превратилось в латинское (латинизированное)
"-измус": так, скажем, от основы "абсолютус" можно представить себе
образование римского слова "абсолютизмус" - безоговорочное самодержавие. По