"Лев Успенский. Письма последних лет " - читать интересную книгу автора

"нерусскую" рифму, сопоставляя слова "меню" и "не изменю". Но беда в том,
что оба концевых звука во французском и русском словах имеют совершенно
разный характер.
Слово "купейный"... Ну, прежде всего, это "профессиональное" словечко
из языка железнодорожников. Затем, у него, несомненно, далеко не все в
значении совпадает со словом "купированный". Говорят "купейное место", но
НЕЛЬЗЯ сказать КУПИРОВАННОЕ МЕСТО: места не купируют. Говорят "доплата за
купейность", однако нельзя сказать "доплата за купированность" - такую
доплату пришлось бы выплачивать министерству или вагонному заводу. Словом -
слово "купейность" в языке железнодорожников имеет твердую позицию, а раз
это так, то крайне трудно будет поставить железный занавес на пути его
проникновения в литературный язык: если в нем ощутится надобность (в таком
слове), язык его примет и Вы его оттуда не изгоните никак. А Ваш вопрос:
"Как образовалось это слово?" - не затрудняет ответом: при помощи суффиксов
"ЕЙ-Н-ЫЙ" от слова "купе". Точно так же, как слово "желейный" образовано от
"желе" или сочетание "филейная часть" - от "филе". Ведь они-то Вас не
шокируют. А почему? Только из-за привычки.
"Бесталанный" - старое русское слово, означающее "неудачник", лишенный
"талана", счастья. Заменять его словом "бесталанТный" мог предлагать только
Б. Н. Тимофеев, не языковед по образованию, а языкофил-любитель. Во-первых,
слово со звукосочетанием "нТн" в середине - уродливо с точки зрения духа
русского языка; во-вторых, оно никогда не привьется, ибо у него есть старый
ходячий синоним "бездарный". Так как "талант" и "дар" означает одно и то же,
язык, разумеется, не пожелает создавать два равнозначных слова ради того,
чтобы избежать возможности ошибки малограмотных говорящих. Ведь и народ
замещает выдуманное, никогда в живом языке не существовавшее слово
"бесталаНТНый" по причинам благозвучия. Произносить это НТН - язык сломаешь!
В последнее время у нас что-то обнаруживается все больше и больше
великих любителей пересматривать многовековые пословицы, редактируя их с
нашей современной точки зрения. Тот же добрый мой друг, покойный Б. Н.
Тимофеев, с яростью утверждал, что известную пословицу "Попал, как кур во
щи" надо читать "как кур в ощип", на том основании, что из петухов-де щей не
готовят.
Не говоря уже о том, что старик Даль, великий дока по всяким русским
свычаям и обычаям, толкуя слово "ЩИ", никак не ограничивает их мясной
"состав", т. е. не указывает, варят их из говядины, телятины, баранины,
свинины или курятины. Он пишет весьма обобщенно: "похлебка, МЯСНАЯ или
ПОСТНАЯ, из рубленой и квашеной капусты". Далее указывается, что даже
капусту можно заменять щавелем, свекольником и пр. Что же до "мяса", то в
приводимых Далем народных изречениях есть и такое: "Дичь во щах - а все
тараканы". Это желчное выражение использовал, как известно, Некрасов:

У людей-то для щей
С солонинкою чан,
А у нас-то во щах -
Таракан, таракан...

Отсюда ясно видно, что щи могли быть из ДИЧИ, а не только из куриного
мяса.
Больше того, большой лингвист А. А. Реформатский в своей очень