"Тайна океана" - читать интересную книгу автора (Робсон Кеннет)ГЛАВА 14 ГОРЯЧИЙ ПРИЕМХабеасу Корпусу не понравилось тесное помещение. Даже перед лицом смертельной опасности Шпиг нашел способ досадить Орангу. Когда облаченный в меховое одеяние поросенок притиснулся к нему слишком близко, адвокат кольнул его толстую шкуру кончиком лезвия, убиравшегося в кольцо с печаткой. Поросенок взвизгнул. Оранг принялся ругаться. Меховая одежда Хабеаса Корпуса не предназначалась для теплого помещения. Аравийский страдалец превратился в источник зловония. Цилиндр, по всей видимости, двигался по направлению к берегу. - Если мы будем вынуждены выбираться из этой штуковины прямо здесь, нас просто расплющит в лепешку, - сказал Шпиг. - Она не настолько велика, чтобы в ней уместились балластные цистерны, так что нам не из чего выкачивать воду, чтобы подняться на поверхность. Это высказывание подействовало на остальных удручающе. Кислород в резервуарах должен был когданибудь кончиться. Судя по всему, Доку и его компаньонам оставалось дышать считанные минуты. Док Сэвидж промолчал. Из плоских металлических коробок он всыпал в реторту странной формы растертые в порошок химикалии. От этой реторты тянулась трубка и проходила сквозь обшивку цилиндра. Конструкция цилиндра предусматривала двойной корпус. В значительном пространстве между двумя корпусами был вакуум. Когда оболочка цилиндра наполнилась, аппарат приобрел плавучесть и стал подниматься. - Пресвятая каракатица! - вскричал Ренни. - Мы спасены. Эта шайка под предводительством рыжей дамы думает, что мы погибли! Док, мы можем пристать у этого рыбацкого поселка. Будет парой пустяков выяснить, что происходит с этим взбесившимся океаном! Док Сэвидж смотрел на небольшой компас. Прибрежные скалы смутно вырисовывались под водой, как черная стена. Бронзовый человек вел лодку вдоль этих скал. Вскоре стекловидный цилиндр осторожно вошел во фьорд. - Твой план неплох, Ренни, - сказал Док. - Но мне кажется, что наше появление будет слишком серьезным испытанием для нервов этих рыбаков. Особенно если они лопари. Между двумя нависающими скалами появилась песчаная коса. На конце ее виднелась маленькая пристань. Стеклянный цилиндр шел на глубине всего лишь в несколько ярдов. Диковинная фигура стояла на краю пристани. Одеяние этого человека было сшито из шкур какого-то мохнатого животного. Шкуры, высушенные на солнце, были вывернуты мехом наружу. Обветренное лицо рыбака было изборождено глубокими морщинами. Маленькие блестящие глаза пристально смотрели в воду. Человек вскрикнул. Потом он схватил длинный гарпун для охоты на моржей и швырнул его вниз. "Морской дьявол!" - вопил он на языке лопарей. Конец гарпуна ударился о цилиндр. Док и его товарищи видели, как оружие промелькнуло мимо них. - Ты говорил, Док, что эти люди весьма отсталы, - заметил Шпиг. - У меня такое чувство, что мы явились в неблагоприятный момент. - Вполне вероятно, что произойдут некоторые недоразумения, - признал Док. - Держите оружие наготове, но не применяйте его без крайней необходимости. Оранг, Длинный Том и Ренни были вооружены суперревольверами. Их огромные барабаны были наполнены щадящийи пулями. Док и его компаньоны не убивали людей, если только это не было абсолютно неизбежно. Пули в их странном оружии вызывали всего лишь потерю сознания. Нос цилиндра ткнулся в застывший песок. Док поспешно -открыл дверь и первым выскользнул наружу. Еще прежде, чем его товарищи выбрались из лодки, воздух наполнился сердитыми испуганными криками. Док Сэвидж понимал языки Скандинавии. Понимал их и Шпиг. Из двух десятков мест в скалах раздался грохот ружей. Гарпуны и копья полетели в команду Дока. Выстрелы, производимые с меньшим треском, были самыми опасными. Громко хлопали старинные заряжающиеся с дула ружья, из которых обычно мелкой дробью стреляют в птиц, другие выстрелы были из винтовок. Крики возобновились: - Убейте дьяволов моря! Убейте дьяволов моря! Они заставляют мертвых плыть! Последние слова были поистине удивительными. Док и Шпиг скользнули под временное прикрытие большого камня. Ренни, Оранг и Длинный Том спрятались за другим камнем. Мелкая дробь хлестнула Хабеаса Корпуса. Поросенок дико завизжал. Около ста облаченных в меховую одежду фигур мелькало среди прибрежных камней. Позади них виднелось скопление хижин, сделанных из натянутых на шесты шкур. Густой жирный дым поднимался из проделанных в крышах отверстий. Стрельба смолкла на несколько секунд. Одна из причудливых, закутанных в шкуры фигур указывала на Хабеаса Корпуса: "Отродье морского дьявола! Убейте! Убейте!" Дело принимало плохой оборот для Хабеаса Корпуса. Он трясся, стоя на месте. Тяжелый конец гарпуна задел Оранга по лбу. Оранг упал и откатился за камень, наполовину оглушенный. Казалось, дрожащей свинье не остается ни малейшей надежды. Ее длинные уши трепетали. - Эта несчастная свинья предназначена только для моего пропитания! неожиданно воскликнул Шпиг. - Я ее берег для себя! Двое коренастых лопарей набросились на Хабеаса Корпуса. Они держали длинные гарпуны. Тонкая фигура Шпига двигалась с невероятной скоростью. Сверкнула сталь. - Вам следовало бы спросить разрешения! - завопил Шпиг. Лопари направили на него свое оружие. Развоевавшийся юрист оказался между двумя гарпунами. Его клинок двигался слишком быстро, чтобы за ним можно было уследить. Острый, как игла, кончик лезвия прошел через меховую одежду одного из нападавших. Гарпун стукнулся о камни. Лопарь, хрюкнув, свалился на землю и мгновенно заснул. Другой гарпун ударил сбоку, попав Шпигу по коленям. Через секунду владелец гарпуна, получив свою дозу снотворного, упал лицом вниз. С выражением крайнего отвращения на аскетическом лице, Шпиг ухватил Хабеаса Корпуса за длинное ухо. Пули свистели вокруг него, пока он волок поросенка в укрытие. Одни из рыбаков были до смешного малы, другие казались настоящими гигантами. В своих мохнатых одеждах они напоминали подлинных викингов прошедших столетий. Док поднялся и заговорил на их языке. |
||
|