"Подборка публицистики о хакерах." - читать интересную книгу автора

Русское слово "спутник", вошедшее в 1958 году в английский язык, был
скрещено со словом "beat" - и появились битники. На смену "разбитому по-
колению" явились беззаботные "дети-цветы". Большинство хиппи отрица-
тельно относились к компьютерам, видя в них лишь средство централизован-
ного контроля. Те же немногие, кто увидели в них мощную силу, способную
преобразовать мир согласно идеалам творческой свободы и неиерархическо-
го, неподцензурного никакой цензуре общения, стали работать над этим
превращением. Хиппи ушли в прошлое, а их идеалы в будущее, заложив фило-
софскую базу кибернетической революции. На арену истории вышла новая по-
рода нон-конформистов: хакеры.
Слово "хакер" невозможно адекватно перевести на русский - в первую
очередь, в силу его двусмысленности. С одной стороны, хакер - преступ-
ник, незаконно проникающий в компьютерные системы с целью украсть или
изменить содержащуюся там информацию. С другой, хакер - это просто спе-
циалист по компьютерам и компьютерной связи, для которого его занятие -
одновременно и хобби, и работа. Таким образом, слово "хакер" совмещает в
себе по крайней мере два значения (один дотошный хакер насчитал целых
69) - одно окрашенное негативно ("взломщик"), другое - нейтральное или
даже хвалительное ("асс", "мастер").
Иногда два эти значения пытаются развести, именуя зловредных хакеров
особым словом - "кракеры". Поясню это различие примером: если вы смотре-
ли фильм "Сеть", то хакером является там именно Анджела Беннет, в то
время как "преторианцы" - самые что ни на есть кракеры. (Конечно, было
бы правильнее писать "крэкер", но приходится выдерживать параллелизм:
слово "хакер" проникло в русский язык, как в свое время "sputnik" - в
английский; кроме того, хочется избежать ненужных ассоциаций с известно-
го рода печеньем).
Поток лингвотехнологических метаморфоз (как это свойственно любым
превращениям) замыкается на себе, подобно змее, кусающей свой хвост. На
конференции по компьютерной безопасности в марте 1995 в Берлингаме Кари
Хекман сравнил вызов, брошенный специалистам по секьюрити хакером Кеви-
ном Митником, с ситуацией, в которой оказались Соединенные Штаты после
того, как русские запустили свой спутник.

Апология и развенчание

Итак, глагол "to hack" применительно к делам компьютерным может озна-
чать две противоположные вещи: взломать систему и починить, "залатать"
ее. Оба эти действия предполагают общую основу: понимание того, как сис-
тема устроена, способность оперировать громадными массивами програмных
данных. Не случайно, что многие сисопы (системные операторы) - бывшие
хакеры (во втором, "ломательном" смысле).
Двусмысленность термина (или псевдо-термина) "хакер" ведет к парадок-
сам. "Хакер" - это и герой, и хулиган, и расчетливый преступник; мастер
киберреальности и угроза компьютеризированному обществу. Отсюда - край-
ности в оценке: хакеры подвергаются либо полной идеализации (в сочинени-
ях самих хакеров), либо такому же полному очернению (в писаниях журна-
листов, паразитирующих на навязчивых фобиях обывателя).
Реальность, как всегда - посередине. Грубо говоря, "хакера вообще" не
существует. Существуют реальные люди, играющие с компьютерами в очень