"Антон Ульрих. Джек: В поисках возбуждения " - читать интересную книгу автора

Мисс Анна Эмберли, услышав громкий стук в дверь большого бронзового
молотка, висевшего над входом, спустилась вниз и самолично открыла двери. На
пороге стоял снизу доверху заляпанный грязью бледный юноша, из последних сил
поддерживающий бесчувственного мистера Эмберли. Вся одежда обоих была в
грязи, чрезвычайно вонючей, или, как говорила мама, резко пахнущей.
"В этот момент сэр Чарльз более походил на флибустьера, высадившегося
на берег Англии в поисках легкой добычи, - вспоминала леди Анна. - Только
выражение лица у него было отнюдь не пиратское".
На самом деле выражение лица юного Чарльза, увидевшего, что перед ним в
дверях стоит настоящая леди, было растерянным. Он походил на ребенка,
готового сей же час расплакаться. Висевший на руке, перекинутой через плечо
отца, мистер Эмберли всхрапнул во сне, точно лошадь в стойле, очнулся,
поглядел на застывшую в дверях Анну и тихо произнес: "Доченька". Этого
вполне хватило, чтобы вывести из оцепенения маму, которая строгим голосом
крикнула горничную, камердинера и приказала Чарльзу внести поклажу в дом.
Мистер Эмберли был намного грязней, чем мой отец, а потому, когда его
положили на кушетку и принялись стаскивать одежду, кушетка промокла, и на
полу образовалась огромная мутная лужа.
"Немедленно переложите его!" - воскликнула не терпящая грязи Анна.
"Куда же, мисс?" - спросила горничная. "Кладите на пол", - распорядилась
Анна. И почтенный отец семейства стараниями любящей дочери был уложен на
голый пол, где его и продолжили освобождать от намокшей и запачкавшейся
одежды.
"А вы что же, сэр? - повернулась Анна к стоявшему поодаль и
переминавшемуся с ноги на ногу Чарли. - Вы, стало быть, и есть сын
почтенного Джейкоба, о котором столь часто рассказывал отец? Нот что, идемте
за мной, я распоряжусь, чтобы вас почистили, дали умыться и обогрели". "Я
думаю, что будет лучше, если я поеду домой", - пролепетал было Чарльз, по
моя будущая мама строго на него посмотрела и, буркнув: "Об этом не может
быть и речи", направилась в глубь дома.
Уже через полчаса юный Чарли плескался в ванной, установленной в
отдельной комнате и наполненной горячей водой, а его платье, почищенное и
постиранное, сушилось на кухне, вися рядом с платьем мирно храпящего в
спальне мистера Эмберли. Отмывшись от грязи и тщательно причесавшись, мой
будущий папа закутался в стеганый, чрезвычайно широкий и короткий халат
главы семейства и вошел в гостиную, где его встретили заботливо разожженный
камин, неизменный портвейн в графине, слегка подогретый с корицей и сахаром,
и юная мисс Анна. Чарльз, учтиво поклонившись и извинившись за все те
неудобства, которые он причинил своим визитом, сел в предложенное кресло
подле хозяйки дома.
"Я ни в коей мере не осуждаю вас, - заявила Анна, с любопытством
оглядывая юношу холодными серыми глазами. - Каждый джентльмен волен
потреблять алкоголь в тех пропорциях, кои он сочтет для себя
необременительными*.
Мне всегда было интересно узнать, откуда моя мама черпала такие
высокопарные и надуманные фразы, которыми она предпочитала изъясняться с
незнакомыми людьми. Ведь при прекрасном воспитании, полученном в детстве,
она совершенно не читала книг.
"Но я не пил", - промямлил мой будущий отец, который старательно
поджимал высовывающиеся из-под короткого халата голые ноги. "Это