"Акита Удзяку. Загубленная весна (Пьеса в двух действиях) " - читать интересную книгу автора

думаешь, почему старшие постоянно ругаются? Почему?
Фудзиноскэ. Вот именно. И главное - по пустякам. Вот вчера, например,
наши мужики сцепились с вашими служанками, стекла побили.
Кимико. Ага. Меня в это время дома не было. Возвращаюсь - шум стоит!
Хорошо, что как раз тогда зашел директор школы, а то такое было бы - страшно
подумать!
Фудзиноскэ. Это уж точно... А что думает директор школы по этому
поводу?
Кимико (как взрослая). Говорит, звезда плохая.
Фудзиноскэ. "Звезда"? Какая звезда?
Кимико. Я сама толком не поняла... Какая-то звезда, а может,
расположение звезд. В общем, по звездам получается, что мой отец и твой отец
должны убить друг друга... Не знаю, можно ли в это верить? (Задумавшись.)
Покойная бабушка тоже часто говорила про звезды... А ты веришь в звезды?
Фудзиноскэ. Как сказать?... Не верю, конечно, но... Прежде всего, я
никогда не задумывался об этом. И потом, много странного на белом свете. Ну
а звезды... Вот в китайских книгах написано, что звезды - это души людей.
Кимико (печально). Не знаю, может, это и так... Мы вот, как приехали
сюда, ведь жили дружно со всеми соседями. И отец твой заходил к нам, с моим
отцом сакэ пил. И ты ведь часто приходил к нам, правда? Тогда, что ли,
звезды были благоприятны, а потом постепенно стали меняться к худшему?
Фудзиноскэ. Я думаю, не сами звезды стали плохими, а дело в их
расположении. Но, знаешь, не хочется думать об этом. Вот буду дальше
учиться, много читать... В книгах обо всем написано.
Кимико. Да... Ты, Фудзи-тян, станешь ученым человеком. И совсем
забудешь меня.
Фудзиноскэ. Нет. Не забуду. Никогда не забуду.
Кимико. Правда? Все равно, если будешь без конца читать книги, я стану
тебе не нужна.
Фудзиноскэ. Ну что ты, наоборот, будем вместе читать, и это укрепит
нашу дружбу. Знаешь, как я мечтаю об этом! С этой мечтой хочу дальше
учиться.
Кимико (очень "по-женски"). Бабушка наша о дружных людях говорила: две
неразлучные звезды... (Приблизилась к Фудзиноскэ и взяла его за руки.) Какая
у тебя гладкая рука... А у меня по сравнению с твоими руки очень большие.
Отчего они у тебя такие холодные? Дай потру, погрею. Ой! Тук, тук, тук -
будто у тебя там часы тикают...
Фудзиноскэ подавляет вздох. Вообще он похож сейчас на деревянного
Будду.
После маленькой паузы между амбаром и колодцем тихо появляется
Торговец. На нем легкое кимоно, видимо, с чужого плеча, руки держит
по-стариковски за спиной.
Торговец. Прошу прощения за беспокойство. Вы здесь, сынок? А я со
вчерашнего вечера так и остался тут, докучаю вам. Эхе-хе... И батюшка ваш
изволил обрадоваться нашей встрече, до утра вдвоем пили, беседовали. А у вас
в комнате, сынок, всю ночь свет горел - все читали, да?
Фудзиноскэ (подошел к старику). Читал. Значит, вы, дедушка, у нас
ночевали? Долго еще гостить будете?
Торговец. Собирался сегодня идти дальше, да отец ваш говорит, чтобы
непременно пробыл тут еще пару деньков. Да я и сам подумал: ведь стар уже,