"Федор Тютчев. The Complete Poems of Tyutchev In An English Translation by F.Jude" - читать интересную книгу автора

With which of the two has fate decreed
In welche soll ich mich verlieben (Heine)
97. Iz kraya v krai, iz grada v grad 115
From land to land, from town to town
Es treibt dich fort von Ort zu Ort (Heine)
98. Ya pomnyu vremya zolotoe 115
I remember a golden time
99. Dusha moya - elisium tenei 116
My soul, you're an Elysium of shades
100. Kak sladko dremlet sad temnozelyonyi 116
How sweetly sleep lies on the green garden
101. Net, moego k tebe pristrast'ya 117
No, Mother-Earth, my tenderness for you
102. V dushnom vozdukha molchan'e 117
Silent air enwrapping
103. Chto ty klonish' nad vodami 118
Willow, why do you lower
104. Vecher mglistyi i nenastnyi 118
Foul night, misty night
105. I grob opushchen uzh v mogilu 118
Into the grave the coffin's lowered
106. Vostok belel. Lad'ya katilas' 118
The east whitened.
107. Teni sizye smesilis' 119
Blue-grey mingling
108. S polyany korshun podnyalsya 119
The kite lifts from the field
109. Kakoe dikoe ushchel'e 120
What a wild ravine!
110. Kak ptichka, ranneyu zaryoi 120
The whole world starts as sunlight streams
111. Tam, gde gory, ubegaya 120
Far into the shining distance
112. Nad vinogradnymi kholmami 121
Across vine-covered hillsides
113. O chyom ty voesh', vetr nochnoi? 122
Why do you howl, night wind?
114. Potok sgustilsya i tuskneet 122
The stream has frozen and dulled
115. Sizhu zadumchiv i odin 122
I sit deep in thought and alone
116. Eshchyo zemli pechalen vid 123
Earth's face is still a melancholy thing
117. Zima nedarom zlitsya 123
Winter's spite is vain
118. Yarkii sneg siyal v doline 124
Brilliant snow shone in the valley
119. Fontan 124
The Fountain
120. Dusha khotela b byt' zvezdoi 124