"Федор Тютчев. The Complete Poems of Tyutchev In An English Translation by F.Jude" - читать интересную книгу автора

We surrender you to the sun of the south.
388. Vot svezhie tebe svety 233
Here are some fresh blooms for you
389. April 17th. 1818 233
390. Imperatoru Aleksandru II 234
To his Imperial Majesty Alexander II
391. Bessonnitsa (nochnoi moment) 235
Insomnia (A Moment at Night)
392. Khot' rodom on byl ne Slavyanin 235
Although he wasn't born a Slav
393. Byvaet rokovye dni 235
Fate Sends Days




PREFACE
This book has two principal objectives: (a) to provide, for the first
time in English, an annotated version of all of Tyutchev's surviving poems,
including his translations of other writers, which will be of use to the
student of Russian, the Tyutchev researcher and anyone involved in the field
of literary translation; (b) to serve as the first ever attempt to introduce
Tyutchev the poet in full to the reader of literature who knows no Russian.
Most of the annotations deal with history, literary and political. I
have incorporated almost all the notes from Pigaryov's edition, (A:33ii) (1)
which are a summary of many people's findings, references to Aksakov's
biography and extracts from Tyutchev's letters, as well as including
comments by many researchers and myself.
The full version and my translation of every identifiable surviving
foreign work Tyutchev translated permits readers to consider why he may have
chosen particular material for translation in the first place and why he
retained its sense or altered it as he did. My versions and, indeed, any
translations necessarily afford only an approximate idea of this. The way he
dealt with the work of others is in itself a fascinating feature of any
research into the poet, for Tyutchev was not always a faithful translator.
While certain of these works are very good renditions indeed, others do not
pretend to adhere to the sense of the source poem. It is difficult to regard
Pesn' skandinavskikh voinov/The Song of the Norse Warriors as a translation
of Herder's Morgengesang im Kriege/Morning Song in War Time, written in a
folk or pseudo-folk vein, for it doubles the German piece in length and
introduces material utterly foreign to the spirit and movement of Herder's
work, though the new material does owe a little to Russian folklore. On the
other hand, parts of Tyutchev's work are a direct translation or close copy
of the German. Tyutchev sticks closely to the original when he chooses to,
as in his translation of two short pieces from Shakespeare's A Midsummer's
Night's Dream, which he probably translated from a good German version, and
Hippolytus's death scene from Racine's Phedre. These are skilful renditions,
as are a number of shorter works from Heine and Goethe and sections of the
latter's Faust (Part 1). But where do we stand with the extract from Hugo's
Hernani? It is significantly and deliberately altered in some ways yet