"Федор Тютчев. The Complete Poems of Tyutchev In An English Translation by F.Jude" - читать интересную книгу автора We surrender you to the sun of the south.
388. Vot svezhie tebe svety 233 Here are some fresh blooms for you 389. April 17th. 1818 233 390. Imperatoru Aleksandru II 234 To his Imperial Majesty Alexander II 391. Bessonnitsa (nochnoi moment) 235 Insomnia (A Moment at Night) 392. Khot' rodom on byl ne Slavyanin 235 Although he wasn't born a Slav 393. Byvaet rokovye dni 235 Fate Sends Days PREFACE This book has two principal objectives: (a) to provide, for the first time in English, an annotated version of all of Tyutchev's surviving poems, including his translations of other writers, which will be of use to the student of Russian, the Tyutchev researcher and anyone involved in the field of literary translation; (b) to serve as the first ever attempt to introduce Tyutchev the poet in full to the reader of literature who knows no Russian. Most of the annotations deal with history, literary and political. I have incorporated almost all the notes from Pigaryov's edition, (A:33ii) (1) biography and extracts from Tyutchev's letters, as well as including comments by many researchers and myself. The full version and my translation of every identifiable surviving foreign work Tyutchev translated permits readers to consider why he may have chosen particular material for translation in the first place and why he retained its sense or altered it as he did. My versions and, indeed, any translations necessarily afford only an approximate idea of this. The way he dealt with the work of others is in itself a fascinating feature of any research into the poet, for Tyutchev was not always a faithful translator. While certain of these works are very good renditions indeed, others do not pretend to adhere to the sense of the source poem. It is difficult to regard Pesn' skandinavskikh voinov/The Song of the Norse Warriors as a translation of Herder's Morgengesang im Kriege/Morning Song in War Time, written in a folk or pseudo-folk vein, for it doubles the German piece in length and introduces material utterly foreign to the spirit and movement of Herder's work, though the new material does owe a little to Russian folklore. On the other hand, parts of Tyutchev's work are a direct translation or close copy of the German. Tyutchev sticks closely to the original when he chooses to, as in his translation of two short pieces from Shakespeare's A Midsummer's Night's Dream, which he probably translated from a good German version, and Hippolytus's death scene from Racine's Phedre. These are skilful renditions, as are a number of shorter works from Heine and Goethe and sections of the latter's Faust (Part 1). But where do we stand with the extract from Hugo's Hernani? It is significantly and deliberately altered in some ways yet |
|
|