"Марк Твен. Приложения к книге "Пешком по Европе"" - читать интересную книгу автора

круглые скобки, и квадратные скобки, и фигурные, и расфигурные скобки всех
степеней и видов. Я потребовал бы от человека любого сословия и состояния
говорить по делу, просто и без затей, а не умеешь - сиди и молчи. Нарушение
этого закона должно караться смертью.
В-восьмых, я сохранил бы "Шляг" в "Цуг" с их привесками и убрал бы все
прочие слова. Это значительно упростит язык.
Я перечислил здесь самые, на мой взгляд, необходимые и важные
мероприятия. Большего на даровщинку не ждите. У меня есть еще немало ценных
предложений, - придержу их на тот случай, если меня, после проявленной мною
инициативы, официально пригласят на государственный пост по проведению
реформы немецкого языка.
Глубокие филологические изыскания привели меня к выводу, что человек,
не лишенный способностей, может изучить английский язык в тридцать часов
(исключая произношение и правописание), французский - в тридцать дней, а
немецкий - в тридцать лет. Отсюда как будто следует, что не мешало бы этот
последний язык пообкорнать и навести в нем порядок. Если же он останется в
своем нынешнем виде, как бы не пришлось почтительно и деликатно сдать его в
архив, причислив к мертвым языкам. Ибо, поистине, только у мертвецов
найдется время изучить его.

РЕЧЬ В ЧЕСТЬ 4 ИЮЛЯ, ПРОИЗНЕСЕННАЯ ПО-НЕМЕЦКИ НА БАНКЕТЕ
АНГЛО-АМЕРИКАНСКОГО СТУДЕНЧЕСКОГО КЛУБА АВТОРОМ ЭТОЙ КНИГИ

Джентльмены! С самого моего прибытия месяц назад в эту страну чудес, в
этот обширный вертоград германского духа, мой английский язык часто бывал
мне в тягость, словно лишнее место в багаже, которое зря таскаешь за собой
по стране, где нет даже камер хранения; и вот на прошлой неделе я сел за
работу и выучил немецкий язык.
Also! Es freut mich dass dies so ist, denn es muss, in ein
hauptsachlich степени, hoflich sein, dass man при такой оказии sein Rede in
die Sprache des Landes, где ты гостишь, aussprechen soll. Dafur habe ich,
aus reinische Verlegenheit, - то бишь, Vergangenheit, - то бишь, Hoflichkeit
aus reinische Hoflichkeit я решил произнести свою речь на немецком языке, um
Gottes willen! Also! Sie mussen so freundlich sein und verzeih mich, если
мне случится где-нибудь обмолвиться von ein oder zwei Englischer Worte, hie
und da, denn ich finde dass die deutsche ist не слишком богатый язык, и
когда человеку действительно есть что сказать, приходится ему кое-что
призанять у языка, которому есть чем поделиться.
Wenn aber man kann nicht meinem Rede verstehen, so werde ich ihm spater
dasselbe ubersetz, wenn er solche Dienst verlangen wollen haben werden
sollen sein hatte. (Я не знаю, к чему нужны воллен хабен верден золлен зейн
хэтте, но, по моим наблюдениям, их всегда ставят в конце немецкого
предложения, - эффекта ради, как я полагаю).
Это великий и заслуженно почитаемый во всем мире день, - день, который
недаром чтут истинные патриоты всех широт и национальностей, день, дающий
обильный материал для раз мышлений и речей; und meinem Freunde, то бишь -
meinen Freunden, то бишь - meines Freundes, а впрочем, берите любое на
выбор, всем им одна цена, а я совсем запутался в этих падежах - also! Ich
habe gehabt haben worden gewessen sein, как говорит Гете в своем "Потерянном
Рае", ich... ich... то есть ich... но не пересесть ли нам на другой поезд?