"Марк Твен. Приложения к книге "Пешком по Европе"" - читать интересную книгу автора

у меня были самые честные. Недавно мне пришлось услышать об одном вконец
исстрадавшемся американском студенте: единственное полюбившееся ему немецкое
слово, в котором он находил прибежище и отдохновение, когда мужество
изменяло ему и терпение его иссякало, было слово "damit" (ср. английское
"damn it" - "проклятье!"). Но оно радовало его своим звучанием, а не
смыслом.4 И вот, узнав, что ударение в нем падает не на первый
слог, бедный малый, лишившись последней опоры и утехи, стал чахнуть и вскоре
отдал богу душу.
Мне кажется, что описание грандиозного, волнующего, потрясающего
события должно звучать по-немецки бледнее, чем по-английски. Наша звуковая
палитра этого плана богата глубокими, сильными, раскатистыми оттенками,
тогда как соответствующие немецкие слова представляются мне тусклыми,
будничными, невыразительными. Треск, гул, шум, взрыв, зов, рев; гром, гроза,
грохот; вопль, крик, визг, вой, стон, бой, ад- великолепные слова, в них
чувствуется сила и экспрессия, родственные описываемым предметам, тогда как
их немецкие эквиваленты, вялые и пресные, скорее пригодны для колыбельной,
навевающей на младенца сон, - таково мое убеждение, а если я ошибаюсь, то,
значит, эти мои внушительные уши предназначены скорее для декоративных
целей, нежели для более высокой миссии - правильно воспринимать и оценивать
звуки. Вряд ли кто захочет пасть в битве, скромно именуемой "Шляхт"! Даже
чахоточному показалось бы, что он укутан слишком жарко, если бы он в одном
крахмальном воротничке и кольце с печаткой собрался погулять в грозу,
называемую таким чирикающим словом, как "Гевиттер". А до чего тускло звучит
даже самое выразительное из немецких слов, означающих взрыв, - "Аусбрух"!
Наше "арбуз" и то лучше. Думается, немцы не прогадали бы, если бы
позаимствовали у нас это слово для обозначения более сильных взрывов.
Немецкое "Хелле", соответствующее нашему "ад", напоминает "еле-еле". До чего
же это мелко, легкомысленно и неубедительно! Вряд ли кому-нибудь покажется
обидным, если ему предложат провалиться в "еле-еле".
Разобрав подробнейшим образом недостатки немецкого языка, я перехожу к
более приятной и не столь трудоемкой задаче - к выяснению его достоинств. Я
уже упомянул о правиле писать существительные с прописной. Но гораздо важнее
другое преимущество немецкого языка, состоящее в том, что слова пишутся так,
как слышатся. Выучив за один урок немецкий алфавит, вы можете верно
произнести любое слово, не обращаясь ни к чьей помощи.
Но пусть человек, изучающий английский язык, спросит, как прочесть
слово из трех букв: BOW. Разве вам не придется ему ответить: "Никто не
скажет, как это слово читается само по себе, без контекста. Только выяснив,
что оно значит в каждом данном случае: оружие, стреляющее стрелами, поклон
или нос корабля, - мы сможем сказать вам, как его произносить".
В немецком немало слов необычайно выразительных и впечатляющих. Таковы
слова, характеризующие мирную домашнюю жизнь скромных людей, исполненных
родственной приязни друг к другу; слова, имеющие отношение к любви во всех
ее формах и проявлениях, начиная с добрых чувств и доброй воли, обращенных
на случайного прохожего, и кончая нежной страстью; слова, живописующие
природу в ее самых кротких и пленительных проявлениях, - луга и леса, птицы
и цветы, благоухание и солнечный свет лета и лунное сияние тихих зимних
вечеров, - короче говоря, слова, обнимающие все формы и оттенки покоя,
отдохновения и душевной гармонии; слова из мира волшебной сказки; но
особенно богат этот язык выразительными словами для обозначения высоких и