"Mark Twain. The Awful German Language (англ.)" - читать интересную книгу автора

spectacle. And what has moved you to it? Can the terse German tongue rise to
the expression of this impulse? Is it
Freundschaftsbezeigungenstadtverordnetenversammlungenfamilieneigenthuemlichkeiten?
Nein, o nein! This is a crisp and noble word, but it fails to pierce the
marrow of the impulse which has gathered this friendly meeting and produced
diese Anblick -- eine Anblich welche ist gut zu sehen -- gut fuer die Augen
in a foreign land and a far country -- eine Anblick solche als in die
gew:ohnliche Heidelberger phrase nennt man ein "schoenes Aussicht!" Ja,
freilich natuerlich wahrscheinlich ebensowohl! Also! Die Aussicht auf dem
Koenigsstuhl mehr groesser ist, aber geistlische sprechend nicht so schoen,
lob' Gott! Because sie sind hier zusammengetroffen, in Bruderlichem concord,
ein grossen Tag zu feirn, whose high benefits were not for one land and one
locality, but have conferred a measure of good upon all lands that know
liberty today, and love it. Hundert Jahre vorueber, waren die Englaender und
die Amerikaner Feinde; aber heut sind sie herzlichen Freunde, Gott sei Dank!
May this good-fellowship endure; may these banners here blended in amity so
remain; may they never any more wave over opposing hosts, or be stained with
blood which was kindred, is kindred, and always will be kindred, until a
line drawn upon a map shall be able to say: "THIS bars the ancestral blood
from flowing in the veins of the descendant!"