"Гарри Тортлдав. Ночь оборотней ("Джерин-Лис" #1)" - читать интересную книгу автора - Во внутренний двор можно входить только пешим порядком. Аркарола
отвезет вашу повозку в надежное место. Не беспокойтесь, на территории храма воров нет. Негодяю, осмелившемуся совершить подобное преступление, неминуемо грозит страшное возмездие. - И скольких уже покарали? - скептически поинтересовался Джерин. - Тело последнего нечестивца вы сейчас сможете осмотреть. Бедняга, пусть его пример послужит предостережением остальным. Отрезвленный Джерин вылез из повозки, за ним - Вэн и Элис. Когда Аркарола забрался на козлы, лошади завращали глазами и попятились, чувствуя незнакомую руку. Вэн потрепал каждую из них по морде и пробасил: - Ну, ну, не дурите. Свои слова он сопроводил ругательством на каком-то грубом наречии. Видимо, собственном, решил Джерин. Животные смирились и позволили себя увести. К этому времени подоспели и трокмуа. Их колесницы увели другие служители в зеленых одеждах. Приведший трокмуа жрец отвел Фэлфаруна в сторону и тихонько о чем-то заговорил с ним. Трокмуа тоже разговаривали, но вовсе не тихо. Спор, начатый в роще, все еще не угас. Джерин собрался было поприветствовать спорщиков на их родном языке, как вдруг услышал обрывок их разговора. Один из вождей, подозрительно косясь на Лиса и его спутников, предостерег другого вождя: - Не говори так громко, Катуволкус. Голос у него был обеспокоенный, а жесты близки к умоляющим. Но Катуволкус секретничать вовсе не собирался. Похоже, он уже успел жуткое ожерелье, варвар заносчиво произнес: - Ты можешь на летающем футере до Фомора добраться, Дайвико. - Фомором северяне называли самую быструю луну. - Неужели ты думаешь, что здесь, на юге, кто-нибудь понимает нормальный язык? - Незачем рисковать понапрасну. - А я говорю, что никакого риска нет. И вообще, это ты уговорил нас приехать сюда. А зачем? Именно для того, чтобы сохранить все в секрете. Ведь все наши прорицатели - болтуны. - И хорошо, что уговорил. Мне бы не очень хотелось, чтобы этому чокнутому Баламунгу шепнули, что я не вполне доверяю ему. Кто он такой, этот мерзавец, в конце концов, и почему мы должны за него драться? Собираясь охотиться на медведя, я хочу быть уверен, что меня не оставят ему на закуску. Напряженно прислушиваясь к разговору, но стараясь этого не показать, Джерин не сразу заметил, что Фэлфарун уже вновь подкатился к нему. Вместе с другим жрецом, вдвое толще. Кашлянув, дабы привлечь внимание, Фэлфарун сказал: - Дорогой сэр, мой коллега Сэспир... - он показал на своего спутника, чья упитанность плохо вязалась с сединой и обвислостью щек, - и я решили, что эти господа с севера должны предстать перед Сивиллой раньше вас, поскольку их путешествие было более длительным, а на родине их ожидает неотложное дело, требующее их немедленного возвращения. - Вы хотите сказать, что они заплатили вам больше, чем мы, - беззлобно подвел итог Джерин. |
|
|