"Гарри Тортлдав. Ночь оборотней ("Джерин-Лис" #1)" - читать интересную книгу автора

- Во внутренний двор можно входить только пешим порядком. Аркарола
отвезет вашу повозку в надежное место. Не беспокойтесь, на территории храма
воров нет. Негодяю, осмелившемуся совершить подобное преступление, неминуемо
грозит страшное возмездие.
- И скольких уже покарали? - скептически поинтересовался Джерин.
- Тело последнего нечестивца вы сейчас сможете осмотреть. Бедняга,
пусть его пример послужит предостережением остальным.
Отрезвленный Джерин вылез из повозки, за ним - Вэн и Элис. Когда
Аркарола забрался на козлы, лошади завращали глазами и попятились, чувствуя
незнакомую руку. Вэн потрепал каждую из них по морде и пробасил:
- Ну, ну, не дурите.
Свои слова он сопроводил ругательством на каком-то грубом наречии.
Видимо, собственном, решил Джерин. Животные смирились и позволили себя
увести.
К этому времени подоспели и трокмуа. Их колесницы увели другие
служители в зеленых одеждах. Приведший трокмуа жрец отвел Фэлфаруна в
сторону и тихонько о чем-то заговорил с ним. Трокмуа тоже разговаривали, но
вовсе не тихо. Спор, начатый в роще, все еще не угас. Джерин собрался было
поприветствовать спорщиков на их родном языке, как вдруг услышал обрывок их
разговора.
Один из вождей, подозрительно косясь на Лиса и его спутников,
предостерег другого вождя:
- Не говори так громко, Катуволкус.
Голос у него был обеспокоенный, а жесты близки к умоляющим.
Но Катуволкус секретничать вовсе не собирался. Похоже, он уже успел
набраться. Глаза у него покраснели, язык слегка заплетался. Теребя свое
жуткое ожерелье, варвар заносчиво произнес:
- Ты можешь на летающем футере до Фомора добраться, Дайвико. - Фомором
северяне называли самую быструю луну. - Неужели ты думаешь, что здесь, на
юге, кто-нибудь понимает нормальный язык?
- Незачем рисковать понапрасну.
- А я говорю, что никакого риска нет. И вообще, это ты уговорил нас
приехать сюда. А зачем? Именно для того, чтобы сохранить все в секрете. Ведь
все наши прорицатели - болтуны.
- И хорошо, что уговорил. Мне бы не очень хотелось, чтобы этому
чокнутому Баламунгу шепнули, что я не вполне доверяю ему. Кто он такой, этот
мерзавец, в конце концов, и почему мы должны за него драться? Собираясь
охотиться на медведя, я хочу быть уверен, что меня не оставят ему на
закуску.
Напряженно прислушиваясь к разговору, но стараясь этого не показать,
Джерин не сразу заметил, что Фэлфарун уже вновь подкатился к нему. Вместе с
другим жрецом, вдвое толще. Кашлянув, дабы привлечь внимание, Фэлфарун
сказал:
- Дорогой сэр, мой коллега Сэспир... - он показал на своего спутника,
чья упитанность плохо вязалась с сединой и обвислостью щек, - и я решили,
что эти господа с севера должны предстать перед Сивиллой раньше вас,
поскольку их путешествие было более длительным, а на родине их ожидает
неотложное дело, требующее их немедленного возвращения.
- Вы хотите сказать, что они заплатили вам больше, чем мы, - беззлобно
подвел итог Джерин.