"Гарри Тертлдав. Череп грифона" - читать интересную книгу автора

вино было смешано с водой в соотношении один к двум - немного крепче, чем
обычно.
- Я могу принести ложа, господа, если хотите, - сказал Киссид, - но
обычно я обедаю сидя, если только не устраиваю настоящий симпосий.
- Не утруждайся, почтеннейший, - быстро отказался Соклей. - Ты и так
оказал нам большую любезность, приютив у себя. Мы не хотим слишком сильно
нарушать распорядок в твоем доме.
- Это очень мило с вашей стороны. - Вино, казалось, подействовало на
Киссида сильнее, чем на Соклея. - Мой дорогой, некоторые люди воображают,
будто, останавливаясь у проксена, они становятся владельцами его дома. - Он
возвел глаза к потолку. - Я мог бы рассказать вам о таких случаях...
Еще одна чаша вина - и он и впрямь начал рассказывать.
Соклей услышал довольно занимательную историю об одном не в меру
болтливом родосце, которого он уже давно не любил, ровеснике своего отца, -
удовольствие почище многих.
Киссид махнул рукой, и его раб поставил перед каждым креслом трехногий
круглый столик. Ситос - самая главная часть трапезы - состоял из белого
хлеба, теплого, только что из печи. Опсон - гарнир к ситосу - включал в себя
маленьких кальмаров, зажаренных в оливковом масле до золотисто-коричневого
цвета.
Как любой воспитанный человек, Соклей ел выпечку левой рукой, а
закуски - правой и внимательно следил за тем, чтобы съесть хлеба больше, чем
кальмаров. Отправив кальмара в рот тремя пальцами правой руки, Менедем
склонил голову перед Киссидом и сказал:
- Подавая такие ужины, ты сделаешь меня опсофагом.
Нежелание быть принятым за того, кто ест опсон, пренебрегая ситосом,
помогло Соклею сохранить хорошие манеры. Он кивнул, чтобы показать хозяину,
что согласен с замечанием Менедема. Вообще-то он считал, что его двоюродный
брат из вежливости преувеличил. Кальмары были хороши - как и большинство
эллинов, Соклей очень любил дары моря, - но не настолько уж великолепны.
- Вы слишком добры, - сказал Киссид. - Я забыл спросить: что вы
привезли на продажу? Поскольку вы пришли на акатосе, я не ожидаю, что у вас
на борту зерно, лес, дешевое вино или масло.
- Нет, "Афродита" не занимается крупными перевозками, хотя ей
приходилось возить и зерно, - ответил Менедем. - Мы доставили сюда
благовония из родосских роз и прекраснейшую пурпурную краску, которую
вывозят из Финикии с тех пор, как Александр двадцать лет тому назад
разграбил Тир.
- И папирус из Египта, и первоклассные чернила с Родоса, - добавил
Соклей.
- И еще кое-что... для тех, кого не удовлетворяет будничное
существование, - сказал Менедем.
- Итак, вы торгуете предметами роскоши - я понял это, как только увидел
ваше судно, - проговорил Киссид. - А что вы надеетесь здесь получить? В
нашем городе недостаточно предметов роскоши, чтобы мы их продавали; здесь
зарабатывают на жизнь дарами земли, а еще благодаря лесу и горным рудникам.
Соклей и Менедем одновременно пожали плечами - так слаженно, будто были
актерами на комических подмостках.
- Завтра пойдем на агору и посмотрим, что имеется у ваших торговцев, -
сказал Соклей. - И мы с радостью продадим наши товары и за серебро. А