"Гарри Тертлдав. Череп грифона" - читать интересную книгу авторавино было смешано с водой в соотношении один к двум - немного крепче, чем
обычно. - Я могу принести ложа, господа, если хотите, - сказал Киссид, - но обычно я обедаю сидя, если только не устраиваю настоящий симпосий. - Не утруждайся, почтеннейший, - быстро отказался Соклей. - Ты и так оказал нам большую любезность, приютив у себя. Мы не хотим слишком сильно нарушать распорядок в твоем доме. - Это очень мило с вашей стороны. - Вино, казалось, подействовало на Киссида сильнее, чем на Соклея. - Мой дорогой, некоторые люди воображают, будто, останавливаясь у проксена, они становятся владельцами его дома. - Он возвел глаза к потолку. - Я мог бы рассказать вам о таких случаях... Еще одна чаша вина - и он и впрямь начал рассказывать. Соклей услышал довольно занимательную историю об одном не в меру болтливом родосце, которого он уже давно не любил, ровеснике своего отца, - удовольствие почище многих. Киссид махнул рукой, и его раб поставил перед каждым креслом трехногий круглый столик. Ситос - самая главная часть трапезы - состоял из белого хлеба, теплого, только что из печи. Опсон - гарнир к ситосу - включал в себя маленьких кальмаров, зажаренных в оливковом масле до золотисто-коричневого цвета. Как любой воспитанный человек, Соклей ел выпечку левой рукой, а закуски - правой и внимательно следил за тем, чтобы съесть хлеба больше, чем кальмаров. Отправив кальмара в рот тремя пальцами правой руки, Менедем склонил голову перед Киссидом и сказал: - Подавая такие ужины, ты сделаешь меня опсофагом. помогло Соклею сохранить хорошие манеры. Он кивнул, чтобы показать хозяину, что согласен с замечанием Менедема. Вообще-то он считал, что его двоюродный брат из вежливости преувеличил. Кальмары были хороши - как и большинство эллинов, Соклей очень любил дары моря, - но не настолько уж великолепны. - Вы слишком добры, - сказал Киссид. - Я забыл спросить: что вы привезли на продажу? Поскольку вы пришли на акатосе, я не ожидаю, что у вас на борту зерно, лес, дешевое вино или масло. - Нет, "Афродита" не занимается крупными перевозками, хотя ей приходилось возить и зерно, - ответил Менедем. - Мы доставили сюда благовония из родосских роз и прекраснейшую пурпурную краску, которую вывозят из Финикии с тех пор, как Александр двадцать лет тому назад разграбил Тир. - И папирус из Египта, и первоклассные чернила с Родоса, - добавил Соклей. - И еще кое-что... для тех, кого не удовлетворяет будничное существование, - сказал Менедем. - Итак, вы торгуете предметами роскоши - я понял это, как только увидел ваше судно, - проговорил Киссид. - А что вы надеетесь здесь получить? В нашем городе недостаточно предметов роскоши, чтобы мы их продавали; здесь зарабатывают на жизнь дарами земли, а еще благодаря лесу и горным рудникам. Соклей и Менедем одновременно пожали плечами - так слаженно, будто были актерами на комических подмостках. - Завтра пойдем на агору и посмотрим, что имеется у ваших торговцев, - сказал Соклей. - И мы с радостью продадим наши товары и за серебро. А |
|
|