"Гарри Тертлдав. Должен - и будет" - читать интересную книгу автораакцентом:
- Вылезай немедленно, чертов реб-убийца, а то другого раза не будет! Майклс поднял обе руки в знак сдачи и вышел из-за статуи. * * * Снаружи заведения "У Антуана" дождь лил как из ведра. Внутри же ресторана Нил Майклс, перед которым стояли улитки а-ля Рокфеллер и виски с содовой, предвкушал отличный обед - а потому готов был простить погоде ее своеволие. Однако прощать солдат за вчерашнее он не собирался. Стряхивая пепел из своей сигареты "Кэмел", он произнес тихим, но рассерженным голосом: - Если бы эти тупые мордовороты, черт их побери, специально готовились несколько недель, то и тогда бы им не удалось испортить мое инкогнито лучше, чем они это сделали прошлой ночью. Его собеседник, высокий, худой и темноволосый мужчина по имени Морри Гаррис, отпил из своего стакана и сказал: - Может, оно и к лучшему. Любой, кого арестует военная полиция, придется местным джонни-ребам по нраву. - Его нью-йоркский акцент казался в Новом Орлеане не таким необычным, как монотонное среднезападное произношение Майклса. Майклс собрался ответить, но тут же замолчал, так как к столу подошел официант и спросил: - Готовы ли вы заказывать, джентльмены? - Принесите мне pompano en papillote, - сказал Гаррис. - Такого, как Официант записал заказ на бумажке, после чего вопросительно посмотрел на Майклса. Тот ответил: - А я бы хотел poulet chanteclair. - Официант кивнул, почиркал пару секунд пером и ушел. Осмотревшись вокруг, чтобы быть уверенным, что на него и на его слова никто не обращает внимания, Майклс заговорил: - Может, оно и так. Но зато Дюканж теперь мертв. А если бы эти глупые бульдоги застали нас во время переговоров? Тогда бы сделка сорвалась точно, да и меня могли бы пристрелить. - Как и прошлой ночью, его губы вытянулись, но совсем не в улыбку. - Мне моя шкура дорога. Другой у меня нет. - Даже и без Дюканжа мы должны найти ниточку, ведущую в подполье, - сказал Гаррис. - Где-то это оружие да находится. Нам не мешало бы его найти, пока не поднялся весь город. - Он закатил глаза. - Черт побери, да что там город! Если дошедшие до нас слухи верны, то нацисты привезли в Новый Орлеан достаточно ружей и Бог знает чего еще, чтоб зажечь штата четыре, а то и пять. А уж как это поможет нашим военным планам! - Его сарказм был подобен хлесткому удару. - Черт бы побрал немцев, - сказал Майклс, по-прежнему тихо, но с дикой злобой. - Они и в прошлую войну разыгрывали ту же карту. Но я с тобой согласен. Если слухи правдивы как Священное Писание, то даже Восстание Дня Благодарения покажется поцелуем в щечку по сравнению с замышляемым ими пожаром. - Так быть не должно, - мрачно сказал Гаррис. - У нас тут в Новом Орлеане видимо-невидимо солдат и матросов, а когда надо подобную гадость |
|
|