"Гарри Тертлдав. Должен - и будет" - читать интересную книгу автора

акцентом:
- Вылезай немедленно, чертов реб-убийца, а то другого раза не будет!
Майклс поднял обе руки в знак сдачи и вышел из-за статуи.

* * *

Снаружи заведения "У Антуана" дождь лил как из ведра. Внутри же
ресторана Нил Майклс, перед которым стояли улитки а-ля Рокфеллер и виски с
содовой, предвкушал отличный обед - а потому готов был простить погоде ее
своеволие.
Однако прощать солдат за вчерашнее он не собирался. Стряхивая пепел из
своей сигареты "Кэмел", он произнес тихим, но рассерженным голосом:
- Если бы эти тупые мордовороты, черт их побери, специально готовились
несколько недель, то и тогда бы им не удалось испортить мое инкогнито лучше,
чем они это сделали прошлой ночью.
Его собеседник, высокий, худой и темноволосый мужчина по имени Морри
Гаррис, отпил из своего стакана и сказал:
- Может, оно и к лучшему. Любой, кого арестует военная полиция,
придется местным джонни-ребам по нраву. - Его нью-йоркский акцент казался в
Новом Орлеане не таким необычным, как монотонное среднезападное произношение
Майклса.
Майклс собрался ответить, но тут же замолчал, так как к столу подошел
официант и спросил:
- Готовы ли вы заказывать, джентльмены?
- Принесите мне pompano en papillote, - сказал Гаррис. - Такого, как
здесь, нигде больше не найдешь.
Официант записал заказ на бумажке, после чего вопросительно посмотрел
на Майклса. Тот ответил:
- А я бы хотел poulet chanteclair. - Официант кивнул, почиркал пару
секунд пером и ушел.
Осмотревшись вокруг, чтобы быть уверенным, что на него и на его слова
никто не обращает внимания, Майклс заговорил:
- Может, оно и так. Но зато Дюканж теперь мертв. А если бы эти глупые
бульдоги застали нас во время переговоров? Тогда бы сделка сорвалась точно,
да и меня могли бы пристрелить. - Как и прошлой ночью, его губы вытянулись,
но совсем не в улыбку. - Мне моя шкура дорога. Другой у меня нет.
- Даже и без Дюканжа мы должны найти ниточку, ведущую в подполье, -
сказал Гаррис. - Где-то это оружие да находится. Нам не мешало бы его найти,
пока не поднялся весь город. - Он закатил глаза. - Черт побери, да что там
город! Если дошедшие до нас слухи верны, то нацисты привезли в Новый Орлеан
достаточно ружей и Бог знает чего еще, чтоб зажечь штата четыре, а то и
пять. А уж как это поможет нашим военным планам! - Его сарказм был подобен
хлесткому удару.
- Черт бы побрал немцев, - сказал Майклс, по-прежнему тихо, но с дикой
злобой. - Они и в прошлую войну разыгрывали ту же карту. Но я с тобой
согласен. Если слухи правдивы как Священное Писание, то даже Восстание Дня
Благодарения покажется поцелуем в щечку по сравнению с замышляемым ими
пожаром.
- Так быть не должно, - мрачно сказал Гаррис. - У нас тут в Новом
Орлеане видимо-невидимо солдат и матросов, а когда надо подобную гадость