"Стефан Цвейг. Америго (Повесть об одной исторической ошибке)" - читать интересную книгу автора

толедский клинок. Итак, надо учиться, наблюдать, изучать, размышлять! В
нетерпеливом соперничестве один за другим открываются университеты - в Сиене
[2] и Саламанке, в Оксфорде и Тулузе, каждая страна в Европе хочет быть
первой в овладении наукой; после столетий равнодушия человек Запада снова
пытается проникнуть в тайны Земли, неба и человечества.
1300. Европа сорвала богословский капюшон, который заслонял от нее мир.
Нет никакого смысла вечно размышлять лишь о боге, нет смысла в том, чтобы
вновь и вновь схоластически истолковывать и обсуждать старые тексты. Бог -
творец всего и, создав человека по образу и подобию своему, хочет, чтобы
человек был существом творческим. Во всех искусствах, во всех науках еще
живы образцы, оставленные в наследство греками и римлянами; может быть,
удастся сравняться с ними и снова научиться тому, что некогда умели древние,
может быть, даже превзойти древних. И Запад снова охвачен дерзанием. Вновь
начинают слагать стихи, рисовать, философствовать, и посмотрите-ка -
получается. Чудесно получается. Появились и Данте, и Джотто, и Роджер Бэкон,
и зодчие, воздвигающие храмы. Едва взмахнув крыльями, давно отвыкшими от
полета, освобожденный дух человека уносится в беспредельные дали.
Но почему земля по-прежнему так тесна? Почему земной географический
простор так ограничен? Со всех сторон море, и море, и море, омывающее все
берега, неизвестное, неприступное, - этот необозримый океан, "Ultra nemo
scit quid contineatur"*, о котором никто не знает, что он таит. Единственный
путь в сказочные страны Индии ведет на юг, через Египет, но путь этот
закрыли язычники. А за столпы Геркулеса, через Гибралтарский пролив, никто
из смертных пройти не смеет. Вечно будет этот пролив, по словам Данте,
пределом для всех исканий:
______________
* Никто не ведает, что лежит за ним (лат.).


...quelia roce stretta
Ov'Ercole segnу li suoi riguardi
Acciocchи l'uom piщ oltre non si metta*.
______________
* [Войдя в] пролив, в том дальнем месте света,
Где Геркулес воздвиг свои межи,
Чтобы пловец не преступал запрета (итал.).
(Данте. Ад, песня XXVI, перев. М. Л. Лозинского).


Увы, нет никакого пути туда, в "mare tenebrosum"*, ни один корабль,
устремивший свой бег в эту таинственную пустыню, не возвратится из нее.
Человек принужден жить в неведомом ему пространстве; он замкнут в мире,
пределы и облик которого ему, пожалуй, никогда не познать.
______________
* Море тьмы (лат.).

1298. Два старых, бородатых человека, сопровождаемые юношей, вероятно,
сыном одного из них, сошли с корабля в Венеции. На них странная одежда,
какой никогда еще не видывали на Риальто, - длинные камзолы из толстого
сукна, отороченные мехом, редкостные украшения. Но еще удивительнее: эти