"Легенда Тристане и Изольде ("Литературные памятники") " - читать интересную книгу автора

испанская прозаические версии. Итальянская версия вызвала сербскую
переработку (не сохранилась), которая повлияла на белорусскую, известную по
Познанской рукописи (ок. 1580 г.). Этот текст воспроизведен нами полностью,
с пояснением в подстрочных примечаниях непонятных для современного читателя
слов. Завершает этот большой раздел книги французский авантюрный роман Пьера
Сала "Тристан" (начало XVI в.). Он прекрасно показывает, куда привела наш
сюжет почти трехвековая рукописная традиция. Ввиду "этапности" этого
памятника он представлен полностью. К нему примыкают помещенные нами отрывки
из двух печатных обработок легенды. Одна из них - француза Жана Можена -
претендует на известную аристократическую изысканность, другая -
соответствующей немецкой народной книги - не случайно своей задушевной
простотой и бесхитростным повествованием пленила молодого Ф. Энгельса {К.
Маркс и Ф. Энгельс. Из ранних произведений. М., 1956, стр. 350.}.
Следует сказать и о тех памятниках, которые остались за пределами нашей
книги. Основным критерием в данном случае была неоригинальность, вторичность
этих произведений, хотя они могут очень много дать для реконструкции
утраченных частей исходных текстов. Так например, роман Беруля мог бы быть
дополнен стихотворным романом немецкого поэта конца XII в. Эйльхарта фон
Оберга (или Оберге), довольно точно переложившего (ок. 1180 г.) произведение
французского жонглера. Окончание романа Тома могло бы быть реконструировано
с помощью произведений немецких поэтов, завершивших книгу Готфрида, -
Ульриха фон Тюргейма (ок. 1235) и Генриха Фрейбергского (ок. 1300), а также
дополнено английской поэмой "Сэр Тристрем" (конец XIII в.), рядом небольших
французских поэм ("Тристан-менестрель", "Монашество Тристана" и т. д.) и в
частности более пространным вариантом анонимной поэмы "Тристан-юродивый"
(так называемая Оксфордская версия). К роману Готфрида Страсбургского
примыкает его стихотворный чешский перевод, использующий в отдельных своих
частях также книги Эйльхарта фон Оберга и Генриха Фрейбергского.
Своеобразной параллелью публикуемой нами скандинавской балладе могли бы
стать итальянские народные песни XIII и XIV вв., восходящие к французским
источникам и разрабатывающие - довольно неуклюже, но с подкупающим
простодушием - отдельные эпизоды легенды. Серия поздних прозаических
обработок могла бы быть дополнена, скажем, соответствующей исландской сагой
или большим фрагментом из "Смерти Артура" Томаса Мэлори, несомненно самой
значительной из поздних прозаических обработок легенды ("Смерть Артура"
недавно вышла на русском языке в серии "Литературные памятники"). Наконец,
определенный интерес могла бы представить небольшая драма Ганса Сакса -
примечательный памятник немецкой бюргерской литературы эпохи Возрождения.
В заключение не могу не вспомнить с благодарностью о тех, кто своим
заинтересованным вниманием и своими советами помогли мне в выборе этой темы
и ободрили на первых этапах работы. Это Илья Николаевич Голенищев-Кутузов,
Виктор Максимович Жирмунский и Николай Иосифович Конрад.

А. Л. Михайлов

ТЕКСТЫ

ТРИАДЫ ОСТРОВА БРИТАНИИ

Перевод с древневаллийского С. В. Шкунаева