"Богиня любви" - читать интересную книгу автора (Армстронг Линдсей)Глава девятая— Том опять уехал по делам, — взволнованно заявила Ванесса, когда Чес вернулась из Тувумбы. — Как он мог? — Дорогая, — утешила ее Харриет, — не может же он забросить дела из-за свадьбы. Куда он уехал на этот раз? — поинтересовалась она, несколько противореча своим попыткам утешить дочь. — В Мельбурн. Это все, что он сказал в своей записке, которую оставил у Арнольда. А я чувствую себя гораздо спокойнее, когда Том рядом. Чес решила, что пришло время вмешаться. Она не могла решить, что она испытывает по поводу отъезда Тома — глубокое облегчение или же глубокое сожаление. — У тебя все еще есть я. Я знаю, что не могу заменить Тома, — шутливо сказала она, — но мне удалось найти другую гостиницу для заморских гостей. Она вполне симпатичная, только немного дальше, чем первая. — Браво, Чес! — захлопала в ладоши Харриет. — Осталось только уладить вопрос с детьми. Ванесса на мгновение задумалась. — Как насчет Лотти и Бреда Кинкейдов? Бред на год моложе Мартина, а Лотти сколько? Шесть? То есть на два года младше Миранды. Но они вполне милые детки, и их мама одна из моих лучших подруг. — Привези их ко мне, — коротко велела Чес. — В доме ведь есть швейная машинка? — Она вопросительно взглянула на Харриет. Та утвердительно кивнула, и Чес продолжила: — Возможно, придется подгонять для них одежду. — Есть ли что-нибудь, чего ты не можешь, Чес? — спросила Ванесса, заметно повеселев. Да. Угодить твоему брату, с болью подумала Чес, но ничего не сказала. Том отсутствовал два дня. За это время последние подгонки нарядов, сооружение пробных причесок, наложение макияжа прошли вполне гладко. Чес удалось успешно перешить наряды для девочки, несущей цветы, и мальчика со шлейфом платья невесты. К тому же в течение этих двух дней шел дождь, но потом небо прояснилось. Уикхэмы и Руперт снова уехали на несколько дней. До свадьбы оставалось всего четыре дня, и заграничные гости уже начали пребывать. Поэтому не только Ванесса и Харриет, но и Чес, несмотря на смятение чувств, вздохнула с облегчением, когда Том вернулся. Она встретилась с ним за обедом, правда, не в качестве гостя. Чес помогала Арнольду готовить и подавать на стол. — Определенно, это не входит в твои прямые обязанности, Афродита? — с иронией заметил Том, когда она поставила перед ним блюдо с ветчиной, дыней, оливками и майонезом. — Ничего страшного, сэр, — пробормотала она и ретировалась. Следующим было жареное филе рыбы, поданное с белым соусом. Том позволил обслужить себя, и его тарелка вернулась без комментариев. — Как поживали в мое отсутствие, мисс Бартлетт? Все еще намерены сбежать? — спросил он, когда Чес поставила перед ним жареную утку, украшенную вишнями. — Все хорошо, спасибо, — процедила она сквозь стиснутые зубы и в ответ получила тигриную усмешку. Наконец, обед подошел к стадии кофе. Вечер был чудесный, делать ей было больше нечего, поскольку на кухне имелось два помощника для уборки и мытья посуды, а испытываемое ею напряжение вряд ли дало бы ей уснуть, поэтому Чес, надев шорты, майку и кроссовки, отправилась на пробежку. Выйдя в заднюю дверь, она свистнула Лерою и Пикканину. Собаки тут же прибежали, в восторге от подобной перспективы. Она побежала в направлении конюшни и главных ворот. Примерно на полпути молодая женщина заметила маленькую фигурку, бредущую с чемоданом. Это оказался Адам Бакстер. — Адам! — Она остановилась рядом с ним. — Что это ты делаешь? Разве ты не должен быть в постели? — Да, но я убегаю. — Убегаешь? Почему? — Никто не любит меня. — Мальчик пожал плечами. — Никто меня не понимает. Все только и знают, что орут. — Что ты опять натворил? — спросила Чес, пряча улыбку. — Ну, мама все время твердит, что в этом году мы, скорее всего, не сможем поехать в отпуск, потому что ей нужна новая машина. Ну, я и взял железную банку, прикрепил к ней табличку «Отпускной фонд семьи Бакстеров» и целую неделю после школы собирал деньги в городе, пока дожидался автобуса домой. — О боже, — пробормотала Чес. — Много насобирал? — Ага. У меня уже было почти пятьдесят долларов, когда полицейский остановил меня и сообщил маме. — И она рассердилась? — Рассердилась? Да можно было подумать, что я ограбил банк! И они заставили меня пожертвовать все деньги на благотворительность! — А Брендан не знал, что ты делаешь? — Нет, он ездит более поздним автобусом. — Ясно, — кивнула Чес. — Вот что, Адам, я восхищаюсь твоим предпринимательским талантом, но не могу позволить тебе убежать. Давай вернемся домой, пока мама не обнаружила твоего отсутствия. Кроме того, у меня возникла одна мысль. Может, Том сможет дать тебе работу и ты будешь немного зарабатывать на вполне законных основаниях? — Какую, например? — Ну, скажем, мыть машины… Она замолчала, когда на подъездной дорожке посветлело и их осветил свет мощных фар. — Вот и Том, — сказал Адам, немного нервничая. Это действительно был Том, и не в хорошем настроении. Он вышел из машины, окинул их взглядом и коротко бросил Чес: — Ты помогаешь или мешаешь ему сбежать? — А ты как думаешь? — парировала она. — Я знаю только, что его мать и Брендан с ума сходят. Запрыгивай, Адам, и чтобы больше не было подобных фокусов! — Хорошо, сэр, — пробормотал Адам и забрался в машину со своим чемоданом. — А что ты здесь делаешь, Чес? — Совершаю пробежку! Если не веришь, спроси у Лероя и Пикканина. А что, по-твоему, я могу делать? — Понятия не имею. Твой мыслительный процесс для меня загадка. Спросить Лероя и Пикканина? — Уезжай, Том, — устало проговорила она, затем вспомнила про Адама. — Нет, постой. Ты не мог бы найти для Адама работу? Думаю, ему это необходимо. — Ему только десять. — Тогда у него останется меньше времени и сил для проказ. Работа, кроме того, обеспечит мальчика карманными деньгами. Какая-нибудь работа в саду или что-то в этом роде. Том ничего не ответил, а просто сел в машину, и она услышала, как он сказал Адаму: — Послушай, дружище, если у тебя возникнут какие-то проблемы или идеи, приходи с ними вначале ко мне, и мы их обсудим. Договорились? — Договорились, — горячо отозвался Адам. Когда они отъехали, Чес продолжила пробежку. Изрядно уставшая, она вернулась в свою спальню и без труда уснула, но посреди ночи проснулась и расплакалась. Как она может быть в разладе с мужчиной, которого она… который — что? Который поздно ночью отправился на поиски сбежавшего мальчика и не пожалел времени, чтобы помочь ему. Без которого она чувствует себя потерянной, как и его сестра. Который, несмотря на то, что его нелегко понять, глубоко затронул ее душу. О котором она хочет знать все-все, потому что так многое ценит в нем. И все-таки она боится. Ну, возможно, у нее есть причина, но, быть может, имеет смысл хотя бы выяснить, как у них все будет? Правда и то, что она не стремится к серьезным отношениям и не сделала ничего, чтобы исправить это впечатление, — скорее, наоборот! Но разумно ли это? На следующее утро Чес с удовольствием обнаружила, что будет завтракать одна. По крайней мере, так она думала, но, когда наливала кофе, вошел Том. — Доброе утро, Чес, — бодро сказал он. — Доброе утро, — пробормотала она. Он усмехнулся. — Я уже видел тебя такой однажды, когда мы случайно встретились на Золотом Берегу. — Да, ну что ж, наверное, сейчас мы рады друг другу не больше, чем тогда. Он налил себе кофе и сел напротив нее. — Хочешь, чтобы я опять уехал? — Нет, — поспешно ответила Чес. Он насмешливо вскинул бровь. — Здесь ты непререкаемый авторитет, — объяснила она, — а нам это крайне необходимо. — Вообще-то, Чес, без тебя мы бы ни за что со всем этим не справились. Я очень высоко ценю то, что ты делаешь. — Спасибо, — ответила она нейтральным тоном и попробовала свой кофе. Он оказался слишком горячим, и молодая женщина поморщилась. — Твой бывший приезжает сегодня во второй половине дня. — Я знаю. — Как ты собираешься справиться с этим? Чес нахмурилась. — А что ты предлагаешь? Разумеется, я не намерена представляться его жене как девушка, на которой он чуть не женился. — Я этого и не думал, но — хорошо. Она беременна, видишь ли. У Чес перехватило дыхание. Том Хокинг пристально и серьезно наблюдал за ней. — Я решил, что тебе лучше об этом узнать заранее, — сказал он довольно мягко. — Я… спасибо, но… я надеюсь, что они очень счастливы. — Если это так, Чес, то о чем же мы тогда спорим? Она закрыла глаза. — Я пыталась объяснить. — Ты, по крайней мере, съездишь как-нибудь со мной в Бенинди, когда свадьба закончится? — Да, — проговорила она чуть слышно. — Хорошо. — Том повернул голову на звук приближающихся голосов. — А вот и вся компания, — насмешливо прокомментировал он. — Кстати, Адам Бакстер уже внесен в платежную ведомость. Чес оживилась. — Это замечательно! Какое занятие ты нашел для него? — С самым наименее разрушительным потенциалом, смею надеяться. Теперь он официальный смотритель собак. Он должен расчесывать Лероя и Пикканина, следить, чтобы у них не было блох, ежедневно чистить их будки и каждую неделю купать. Он также выразил желание научить их нескольким трюкам. На лице Чес появилось выражение комичного ужаса. — С наименее разрушительным потенциалом, говоришь? Страшно даже подумать, что Лерой и Адам могут отчебучить вместе! Том рассмеялся. — Больше мне ничего не пришло в голову. А, вот и жених и невеста. Как дела, ребята? — весело сказал он, когда вошли Ванесса и Руперт. — Приятно снова видеть тебя в хорошем настроении, — улыбнулась Ванесса и ласково обняла брата. — Я думала, ты из-за чего-то злишься. — Я? С чего ты взяла? — Я же знаю тебя всю жизнь, Том. — Ну, уже больше не злюсь, — заверил ее брат. — В сущности, я в твоем полном распоряжении, сестрица. Только скажи, что я должен сделать. — Он встал, и все трое, смеясь, вышли из столовой. А Чес еще несколько минут посидела, допивая кофе и обдумывая странную мысль. Она обнаружила, что Том и Ванесса гораздо ближе, чем кажется на первый взгляд. На что пойдет Том Хокинг, чтобы обеспечить счастье своей сестры? — Так, значит, вы тот самый гений, о котором мне рассказывала моя тетя, — произнесла Кэтрин Уайтлоу. — Лучшая из лучших в свадебном бизнесе. Рада познакомиться. — Она пожала Чес руку и повернулась к стоящему рядом мужчине. — Это мой муж Робби. — А я спрашивала себя, тот ли это Роб Уайтлоу? Привет, Роб! — весело сказала Чес. — Как поживаешь? Робби Уайтлоу потерял дар речи, но быстро пришел в себя. — Чес! Как тесен мир… — Он был высокий, светловолосый и очень красивый. — Ты прав, — согласилась Чес и стала ждать собственной реакции на мужчину, за которого чуть не вышла замуж. И ничего не почувствовала — кроме недоумения, что все с ним связанное кажется теперь очень далеким, пережитым где-то совсем на другой планете. — Вы знаете друг друга? — спросила Кэтрин. В ее красивых карих глазах промелькнуло что-то похожее на подозрение. — Да, мы… встречались в Брисбене несколько лет назад, — ответила Чес небрежно. — Значит, ты все еще занимаешься свадьбами, Чес? — Как видишь. А ты, полагаю, все еще инженер? Думаю, Руперт был прав. Костюм шафера прекрасно тебе подойдет, что для меня огромное облегчение, — сказала она. — Кстати, сегодня вечером у нас репетиция в церкви. — Да. — Том подошел и представился. — Добро пожаловать в Крессвелл. Чес, твоя мама на проводе в моем кабинете. Я сейчас. — Он подвел чету Уайтлоу к Харриет и тут же вернулся к Чес. — Что-то случилось, да? — спросила она севшим голосом. Он взял ее за руку и отвел в сторону. — У твоего отца был удар, Чес. Они полагают, что на этой стадии это не слишком опасно, но я могу прямо сейчас отвезти тебя в Брисбен. — Это очень великодушно с твоей стороны, — сказала Чес, когда Том приземлился в аэропорту, где ее уже ждала арендованная им машина. — Напротив, это меньшее, чем я мог отблагодарить тебя за все, что ты сделала для нас. — Я вернусь, как только смогу, — пообещала Чес. Он взял ее за руку. — Оставайся столько, сколько понадобится, хотя… — он улыбнулся, — если мы сможем поддерживать связь по мобильному, это будет большим подспорьем, несомненно. — Конечно. Конечно! — Тогда поезжай. — Он наклонился и легко поцеловал ее. — Дай мне знать, как он и могу ли чем-нибудь помочь. — О, Чес, я знала, что ему надо поберечь себя, — всхлипывала Хоуп Бартлетт на плече дочери. — А теперь мне пришлось оторвать тебя от подготовки к свадьбе, но… — Ш-ш-ш… — Чес погладила мать по волосам. — Самое главное сейчас — это папа. В день свадьбы Ванессы рассвет был ярким и ясным. Вертолет, пилотируемый на этот раз не Томом, забрал Чес в аэропорту Арчерфилд и доставил прямо в Крессвелл рано утром. Ее встречали Харриет и Ванесса. — Ну, как он? Как твой отец? — сразу же спросила Харриет. — С ним все будет хорошо. Потери речи нет, и паралич минимальный, который со временем пройдет, но ему придется пересмотреть свой образ жизни. А как тут у вас? — Моя дорогая, Том был просто чудо, но это не то же самое, что ты. — Значит, мне лучше поскорее приступить к делу! Когда подошло время везти Ванессу в церковь, Чес быстро переоделась в бежевый шелковый костюм, который выглядел элегантно, но скромно. Внизу, где все собрались, она открыла несколько бутылок шампанского и, разливая его в подставляемые бокалы, сказала: — Я хочу предложить тост. За Ванессу, восхитительную невесту. Желаю вам с Рупертом долгой и счастливой совместной жизни. И все остальные — вы выглядите просто потрясающе! Особенно Том, добавила она про себя. У нее прямо-таки дух захватило, когда она увидела его в смокинге. Он поднял свой бокал. — Тогда назрел еще один тост, думаю, все со мной согласятся. За Чес — что бы мы без нее делали? — Он отставил свой бокал, обнял ее и поцеловал. — Спасибо за все. Раздались восторженные аплодисменты. Остальная часть дня и вечер прошли гладко. Не было никаких серьезных сбоев или помех. Служба была очень красивой. Ванесса светилась, Руперт сиял, и когда они шли по проходу, звучала торжественная музыка, которую исполняла сама Лоретта Куинн. Поездка в карете тоже прошла без эксцессов. Угощение было великолепным, а речи лились плавно и без запинки. Потом пришло время танцев. Только тогда Чес оглядела наполненный цветами, освещенный светом свечей шатер, счастливых гостей, счастливую пару и, облегченно выдохнув, решила, что может немного расслабиться. — Ты танцуешь? — спросил подошедший к ней Том. — Не на своих свадьбах. — Давай сделаем исключение из этого правила. Потому что… — он потер челюсть костяшками пальцев, — ты для нас уже как член семьи. — Это очень мило с твоей стороны, Том, но… — Даже и не думай отказываться. Я просто не приму отказа. Он снял смокинг и остался в жемчужно-сером жилете поверх рубашки. Внезапно она представила его в пруду, мокрого и почти обнаженного. Сильный и прекрасный, он подарил ей безумное наслаждение, которого она никогда раньше не знала и никогда не забудет. Том так медленно вставал, словно прекрасно сознавал, что пробуждает в ней некоторые воспоминания, и не хотел нарушать чары. Он протянул ей руку, она помедлила, затем вложила в нее свою и поднялась. — Расслабься, — пробормотал он, когда Чес вздрогнула. — Я знаю, что это для тебя нелегко, но позволь мне вести. Она печально улыбнулась ему и подчинилась. И произошло чудо. Он держал ее легко, но уверенно направлял движения. Если чего у Чес и не было, так это чувства ритма, и зачастую танцы становились для нее настоящей пыткой, но с Томом все было по-другому. — Так, так, — мягко проговорил он. — Неужели это именно та единственная область, в которой я могу вести, а ты следовать за мной? У нее чуть не слетело с языка: нет, есть еще одна специфическая область, которая подпадает под эту категорию, но она ничего не сказала, лишь покраснела. — Что на этот раз, Афродита? — спросил Том. — Ничего. Во всяком случае, ничего такого, что я могу сказать тебе здесь. Он вскинул брови. — Ты хоть представляешь, что со мной делаешь? Смех задрожал на ее губах, но затем она посерьезнела. — Ты, правда, хочешь показать мне Бенинди? Он нахмурился. — Конечно, а разве могут быть какие-то сомнения? Мы можем поехать завтра. Она пошевелилась в его руках. — Мне нужно немного побыть с отцом, Том. — Конечно, извини. Я забыл. Тогда, может, когда ему станет лучше? — Да, обязательно. Некоторое время они молчали. Звучала медленная, мелодичная музыка. Все, что требовалось, это покачиваться в объятиях друг друга. Потом ритм сменился, и Том потащил Чес из шатра на лужайку. — Я… — начала было она. — Я знаю, что ты очень серьезно относишься к своим обязанностям, мой дорогой свадебный консультант, — мягко прервал он ее, — но выбирай: либо я поцелую тебя на людях, либо наедине. — Он остановился, когда какой-то мужчина, собирающийся вернуться в шатер, столкнулся с ними. Это был Роб Уайтлоу. — Так, так, — протянул он. — Брат невесты и моя бывшая невеста! Чес застыла и почувствовала, как Том напрягся. — И что? — сказал он. — Ничего. Надеюсь, ты сможешь удовлетворить ее лучше, чем я, вот и все. Чес почувствовала, как мышцы Тома вздулись под ее руками, и вцепилась в него. — Нет, нет, пожалуйста! — взмолилась она. — Никакого насилия. Пожалуйста, Том! Роб Уайтлоу вошел в шатер. Чес отвернулась и почувствовала дурноту. |
||
|