"Джефри Триз. Холмы Варны (детск.)" - читать интересную книгу автора

и густой клуб дыма, пользы этот выстрел не принес никакой.
- Так их не остановишь, - заметил Алан. Он выбрал стрелу, натянул
тетиву на английский манер - так, что оперение коснулось уха, и выстрелил.
На корме галеры раздался громкий вопль, и вражеское судно вдруг дрогнуло и
повернуло в сторону.
- Да в кого ты попал? - воскликнула Анджела.
- В рулевого.
- На таком расстоянии?
- Для варвара-англичанина такое расстояние - пустяк. Куда труднее
было высмотреть его в этой толпе.
- Прекрасный выстрел, - одобрительно заметил Монтано. - А ну-ка
попробуй еще разок!
- Хорошо. - И Алан, натянув лук, прицелился. У руля галеры встал
другой пират, и она вновь приближалась к ним с левого борта. Вторая стрела
просвистела в воздухе, и Алан увидел, что опять не промахнулся. Вновь галера
вильнула в сторону, но тут же легла на прежний курс. Однако нового рулевого
совсем не прельщала роль мишени - во всяком случае, его товарищи натянули
перед ним кусок парусины, заслоняя его от "Дельфина".
Алану оставалось только стрелять в них, и ему удалось ранить двоих или
троих. Но едва лишь парусина провисала, как другой пират сменял упавшего и
вновь ее натягивал.
Галера неуклонно приближалась. Стрелы арбалетов стучали по юту
"Дельфина", и один из стоявших там матросов был убит. Изредка грохотал
аркебуз, поднималось облачко дыма, и в воздухе свистела пуля.
- Попала, - гордо сказала Анджела.

Алан оглянулся. Она старательно натягивала тетиву арбалета, готовясь к
новому выстрелу. Но будет ли для него время? Галера почти поравнялась с
ними, и ни мореходное искусство, ни меткая стрельба уже не могли отогнать
ее. Вот острый таран прошел сбоку под высоким ютом "Дельфина". На вантах,
готовясь к прыжку, висели загорелые бородачи. Алан натянул лук и высматривал
вожака, горько жалея, что рядом не лежит полный колчан и он не может
воспользоваться уроками старого Эндрью и выпускать стрелу за стрелой без
остановки. У него оставалась одна-единственная стрела. Он выбрал мишень и
спустил тетиву. Пират упал с мачты, словно спелая слива, и с громким
всплеском исчез под водой в узком промежутке между кораблями. Алан бросил
лук и схватил саблю.
Гребцы на галере убрали весла. В воздухе, словно змеи, замелькали
веревки с крючьями. Длинные багры жадно царапали борт "Дельфина", стараясь
вцепиться в него. Вот корабли столкнулись, разошлись, снова столкнулись - и
уже больше не расходились. На палубу "Дельфина", словно град, посыпались
босоногие пираты. Монтано собрал свою команду на юте, готовясь к последней
схватке, - людей было слишком мало, и он не мог построить их у борта, чтобы
не пустить пиратов на корабль. Но сейчас у них было одно преимущество: ют
поднимался над кишевшей врагами палубой, словно крохотная крепость, и
взобраться на него можно было только по двум лестницам на правом и левом
борту, почти таким же крутым, как трапы, хотя они и были снабжены перилами.
Монтано встал у одной из лестниц. На его худом нахмуренном лице нельзя
было заметить никаких признаков страха. Почетный пост у второй лестницы,
казалось, никого не привлекал, и туда направился Алан.