"Сильвия Торп. Поместье любовных грез" - читать интересную книгу авторапомолчала. Спустя минуту она продолжила уже спокойнее: - Есть проблема, мисс
Фрэйн, которую я собиралась обсудить с вами позднее, но, поскольку вы уже имели несчастье столкнуться с Джейсоном Хоксуортом, я сделаю это немедленно. Этот мужчина не должен никогда, ни при каких обстоятельствах, никоим образом общаться с моим внуком или внучкой. Нарушение этого указания приведет к вашему немедленному увольнению. Вы меня поняли? - Вполне, миледи, - поспешно заверила ее Памела. Похоже, этот Хоксуорт повсюду нажил себе врагов. Дверь открылась, и в комнату вошла юная леди в белом муслиновом платье с синим поясом. Бросив беглый взгляд на Памелу, она обратилась к леди Таррингтон: - Стивен с Эдвардом, бабушка. Я послала за ним. - Очень хорошо, Мелисса. - Леди Таррингтон кивнула. - Это твоя новая гувернантка, мисс Фрэйн. Памела улыбнулась и протянула руку: - Рада с вами познакомиться, мисс Таррингтон. Мелисса дотронулась до протянутой руки вялыми, почти безжизненными пальцами, но не улыбнулась в ответ. Высокая для своего возраста и довольно худощавая, с длинной тонкой шеей и пышной копной светло-каштановых волос, она не производила впечатление хорошенькой, поскольку обликом своим весьма напоминала бабушку, с теми же светло-серыми глазами и недовольным выражением лица. У Памелы упало сердце, но она тотчас напомнила себе, что полагаться на первое впечатление не совсем правильно. Снаружи раздались шаги, прозвучала пара неразборчивых замечаний, сделанных мужским голосом, на которые ответил детский голос. Мальчуган в подбежал к леди Таррингтон. В первый раз выражение лица пожилой дамы смягчилось. - Стивен, дорогой, - произнесла она ласково, - я послала за тобой, чтобы ты познакомился со своей новой гувернанткой. Мисс Фрэйн, это мой внук, сэр Стивен Таррингтон. Юный баронет повернулся, глядя на Памелу с любопытством и некоторой настороженностью, и ее вдруг пронзило острое ощущение поразительного открытия. Подобно своей сестре, Стивен был худощавым, с каштановыми волосами, но глаза его имели замечательный золотистый цвет. Те же глаза глянули на нее чуть ранее, когда она перехватила взгляд Джейсона Хоксуорта. Глава 2 Cтивен поклонился, как и подобает истинному баронету, однако продолжал во все глаза смотреть на Памелу. - Вы не похожи на гувернантку, мисс Фрэйн, - откровенно сказал он. - Я думал, что вы окажетесь совсем пожилой дамой, как мисс Кэйтербай. Памела повеселела, но постаралась этого не афишировать. Стивен показался ей куда более привлекательным в сравнении с его сестрой. Довольно худощавый и маленький для своего возраста, с изнеженным с виду, зато с живым, озорным выражением лица, он более ей пришелся по душе, чем равнодушная Мелисса. - Мне жаль, если вас это разочаровывает, сэр Стивен, - с серьезным видом сказала она. - Я, конечно, когда-нибудь состарюсь, но, надеюсь, не |
|
|