"Сильвия Торп. Поместье любовных грез" - читать интересную книгу автора

неловкость, принимая помощь от старца вроде меня.
- Вы очень добры, но у меня нет никакого права на вас рассчитывать, - с
сомнением в голосе заметила она.
Доктор Мередит улыбнулся:
- Милая леди, я очень привязан к своему крестнику, а вы не захотели
поддаваться общей предвзятости в отношении его, несмотря на то что это было
бы в ваших собственных интересах. Я уважаю мужество и честность и не желаю,
чтобы кто-либо страдал из-за этих качеств, если я в состоянии это
предотвратить.
- Не думаю, что у меня так уж много мужества, потому что мысль о
затаившемся злодее приводит меня в ужас. Это все равно что бороться с тенью,
которая существует сама по себе, за которой нет ничего неосязаемого. - Она
нахмурилась. - Как вы считаете, сэр, возможно ли, что старая няня что-либо
знает? Когда я только приехала сюда, она сказала мне нечто такое, что можно
истолковать как предупреждение. Она сказала, зло порождает зло, и, мол, вот
уже много лет как над этим домом нависает тень.
- Она, вероятно, имела в виду связь сэра Хамфри с Сюзан Хоксуорт, -
ответил Оуэн. - Няня строгая, богобоязненная женщина, и хотя она предана
Таррингтонам, она так и не простила им того, что Хамфри отдавал явное
предпочтение Джейсону перед своим законным сыном. Стивен рос робким,
изнеженным и болезненным мальчиком, и отец презирал его за это, он,
несомненно, хотел, чтобы сорванец Джейсон стал наследником.
- Наверное, вы правы, сэр, - сказала Памела со вздохом. - Но если няня,
прослужившая в семье Таррингтон больше пятидесяти лет, ничего не может нам
сказать, то кто же тогда сможет?
Возвращение Мелиссы помешало доктору Мередиту дать ответ на эти Слова,
и пару минут спустя он откланялся. Для Памелы это была единственная
возможность поговорить с ним с глазу на глаз, поскольку при его последующих
визитах она виделась с ним лишь мельком. А потому она волей-неволей зависела
от Гвенни, этой собирательницы слухов, в том, что касалось новостей из
деревни.
Слухи эти отнюдь не вселяли оптимизма. Махду, объезжая Таррингтон
верхом, подвергался яростным нападкам, и другие слуги из Мэйз-Корт - все они
понаехали из других мест - теперь отказывались ходить в деревню. Сам Джейсон
по-прежнему выезжал за пределы своего имения. Все с той же надменностью он
давал понять, что отправляется на прогулку вооруженным и не колеблясь
защитит себя, если в том возникнет необходимость. Это лишь подогревало
враждебность к нему.
В Таррингтон-Чейс уныние и недобрые предчувствия охватили всех его
обитателей, потому что, хотя Стивен и поправлялся, все опасались, что, стоит
ему только встать на ноги, на его жизнь снова будет совершено покушение.
Леди Таррингтон стала более сумасбродной, чем когда-либо, и даже Мелисса
начала побаиваться ежевечерних посещений гостиной, для Памелы же это стало
испытанием, омрачавшим весь день.
В четвертый вечер после того, как они со Стивеном едва спаслись, она
находилась одна в комнате для занятий, а Мелисса уже отправилась спать,
когда в комнату неожиданно зашел Эдвард.
- Мистер Истли! - с удивлением воскликнула она. - Я не знала, что вы
вернулись. Надеюсь, сэр, это означает, что ваш отец поправился?
- Да, благодарю вас. Ему стало лучше в достаточной степени, чтобы мое