"Синтия Томасон. Песня реки " - читать интересную книгу автора

нитью.
Клодетт в желтом шелковом платье с жилетом сверху, подчеркивавшим
изящество ее фигурки, выглядела очень женственно и мило. Ее длинные вьющиеся
волосы были уложены на макушке и перевиты желтыми маргаритками.
Анри, как несколько часов назад шутливо предрекал его брат, пришел в
великолепной темной тройке и шелковом галстуке цвета красного вина. Поперек
ладно сидящего жилета от кармана до кармана тянулась золотая цепочка от
часов. Столь строгай деловой костюм составлял поразительный контраст с его
обладателем. Брат Филипа был чрезвычайно дружелюбен и мягок в обращении.
Разговаривая, он внимательно смотрел на собеседника через очки в тонкой
металлической оправе и, казалось, читал его мысли своими живыми зелеными
глазами.
Внешне в нем отсутствовали уверенность и напористость, присущие Филипу,
но холодная голова и логический ум молодого человека выгодно отличали его от
брата. Старший Бришар, обладатель опасных импульсивных черт, нуждался в
таком противовесе.
Анна не пожалела, что выбрала розовое атласное платье, скромное и
элегантное. Его глубокое декольте украшали деликатные оборочки, сбегавшие
вдоль шеи и прикрывавшие тонкой кружевной отделкой обнаженную часть груди.
Весь ужин Анна не переставала чувствовать на себе пристальный взгляд Филипа,
сидевшего напротив. Их разделял разлапистый шандал, стоявший в центре стола,
и она старалась не слишком часто поднимать глаза поверх восьми горевших
свечей.
А Филип... О, Филип был просто бесподобен в кремовой сорочке и жакете
цвета темного хаки, элегантно подтянутый, словно влитой в золоченый жилет.
Она украдкой подняла глаза повыше. Что это с его головой? Продуманная
небрежность? Его блестящие волосы цвета воронова крыла в этот вечер
выглядели романтично-привлекательно. Несколько завитков касались воротничка,
а две-три волнистые пряди упали на лоб. Анна представила себе, как ее пальцы
убирают их к вискам и старалась не слишком увлекаться, чтобы хоть как-то
следить за общей беседой.
- Так где, вы говорите, ваши родные, Анна? - спросила Моника.
Анна вздрогнула от вопроса, прорвавшегося сквозь соблазнительные
картины, и откинулась на спинку кресла.
- В Бостоне, - сказала она, беря салфетку, чтобы замаскировать
непроизвольно резкое движение. - Потому я и отправляюсь туда.
- Едете повидаться с родителями?
- Нет, там живет моя бабушка, и я собралась ее навестить. У меня нет
других родственников в Бостоне.
- Я понимаю. А как моему сыну удалось убедить вас плыть на одном из его
кораблей?
Анна вопросительно посмотрела на Филипа, и он тотчас пришел ей на
помощь.
- Мы встретились в Ривер-Флэтс, мама. Анна тогда путешествовала с
дядей. Он сопровождал ее в Бостон и попутно показывал ей Средний Запад. Ее
дядя тоже занимался коммерцией и много поездил по стране. Поэтому у нас
оказалось много общего, и мы почти сразу подружились. Потом, когда
выяснилось, что все мы плывем на "Герцогине", наши отношения, естественно,
укрепились.
- Как интересно, - сказала Моника, глядя на Анну. - А где сейчас ваш