"Мелоди Томас. Ангел в моей постели ("Семья Доннели" #4) " - читать интересную книгу автора

отклонился от полосы света, пряча в перчатке рукоять кинжала. - Он уверял,
что у него были дела около Олфристона. Сказал, что если кто-то и знает о
предыдущем владельце этой безделушки, так это вы.
- Странно. - Шериф скрестил на груди свои мощные руки. - С чего он
взял?
- - Вы - шериф. Должно быть, он предполагал, что вы знаете всех жителей
в этих краях. Дело в том, что сережка связана с нераскрытой кражей,
совершенной в Индии несколько лет назад.
- В Индии? - В карих глазах Стиллингза мелькнул интерес. - Каким
образом вы узнали о существовании такого же ожерелья? Кстати, мне о нем
ничего не известно.
- Не все ли вам равно, как я узнал? Я готов заплатить за ожерелье
тысячу фунтов, - сказал Дэвид, зная, что за такую сумму любой продаст
собственную семью. - Те, на кого я работаю, согласны предложить долю прибыли
человеку, который поможет найти место, где находится ожерелье.
Глаза Стиллингза загорелись.
- Тысячу фунтов, говорите?
На самом деле ожерелье считалось бесценным, оно входило в число
артефактов, украденных десять лет назад в Калькутте из королевской
сокровищницы. Эта кража стоила жизни одному из друзей Дэвида и оставила
неизгладимый след в его душе. Никто не знал, почему после стольких лет вдруг
появилась одна серьга. Девять лет назад, как предполагали, похищенные
сокровища находились на пароходе, затонувшем у берегов Бомбея со всеми, кто
был на его борту.
- Кража, говорите? - Шериф потер гладко выбритый подбородок. - Может,
вы и не ищете ожерелье. Может, вы вор и ищете вора, у которого есть что-то
еще, что нужно вам, - сказал он, уставившись наконец на бриллиантовую
серьгу, блестевшую на столе. - Если эта серьга увеличивает ценность
ожерелья, полагаю, она стоит больше, чем вы говорите. - Стиллингз протянул
руку в перчатке, намереваясь взять серьгу.
Дэвид вонзил кинжал в столешницу, и шериф невольно отдернул руку.
- Эта серьга принадлежит мне, шериф.
- Сомневаетесь, что в моей власти дать делу законный ход?
- Послушайте, Стиллингз. Вы не возьмете то, что принадлежит мне. Я
предложил хорошо заплатить за нужные мне сведения.
Стиллингз встал, скривив губы в усмешке:
- У нас возникла проблема.
- Значит, у нас есть что-то общее.
- Взять его! - крикнул шериф.
Дэвид схватился за край стола и опрокинул его. Кружки, тарелки и
столовые приборы посыпались на пол. Дэвид одним движением вскочил на ноги и
мгновенно оказался на соседнем столе. Швырнув горсть монет, он откинул плащ
и повернулся так, что все увидели у него на боку саблю.
- В другой раз, шериф.
Посетители и служанки, сбившись в кучу, дрались, собирая шиллинги.
Раздался крик: "Не дайте ему убежать, идиоты!"
Дэвид перескочил на другой стол и пробежал по нему, расшвыривая
сапогами деревянные блюда и кружки. Крики усиливались по мере того, как все
больше людей ввязывалось в драку. Стекла дрожали, кто-то опрокинул скамью.
Дэвид ступил на другой стол и обернулся. Шериф пробивался сквозь клубок рук