"Мелоди Томас. Ангел в моей постели ("Семья Доннели" #4) " - читать интересную книгу автора

самому ее уху.
- Высоко ценю твое предупреждение, - сказан он с чуть заметным
ирландским акцентом.
Она подняла на него ярко-синие глаза:
- На случай, если вам понадобится быстро уйти, в конце вон того
коридора есть дверь.
Взглянув на темный коридор, он кивнул. Она взвизгнула - кто-то сзади
обхватил ее за бедра и потащил к ближайшему столу. Дэвид увидел, как двое
мужчин дрались из-за нее. Он начал пробираться между немытыми телами к
задней стене. Запах, с каждым вдохом проникавший в легкие, заставил его
поморщиться от отвращения. Он приехал в этот приморский город на берегу реки
Какмиер с определенной целью, и на него не производило впечатления грубое
проявление силы местными жителями, как и безнравственность их ночных
развлечений.
Потягивая пенный эль, Стиллингз наблюдал за направлявшимся к нему
Дэвидом, как солдат, почуявший у своих ворот врага. На Стиллингзе поверх
синей шерстяной рубашки с расстегнутым воротом была кожаная безрукавка. Если
бы не прищуренный, оценивающий взгляд, выражение его лица можно было бы
считать вполне дружелюбным.
Дэвид остановился у его стола, заслонив свет, и Стиллингз вынужден был
поднять голову.
- Стиллингз, если не ошибаюсь? - Дэвид не подал руки. Стиллингз толкнул
носком дорогого сапога сидевшего за его столом человека и приказал:
- Уступи место, Фрэнке. Разве не видишь, у нас важный гость?
Дэвид сел на предложенный стул спиной к обитой деревом стене.
- Я - шериф, - сказал Стиллингз. - Назначен самим наиблагороднейшим
Неллисом Манро, судьей и покровителем этих скромных берегов. Он владеет
почти всеми землями в этих краях. Или почти всеми. - Щелкнув пальцами,
Стиллингз подозвал служанку. - Что желаете, господин?
Дэвид желал бы смыть запах этого места со своей одежды.
- Нам надо кое-что с вами обсудить. Чем скорее мы это сделаем, тем
скорее я смогу заняться более приятными делами.
- Естественно, - согласился Стиллингз, отослав служанку. - Но такой
человек, как вы, не выживет в этом городе и пяти минут.
Любезно улыбаясь, Дэвид заметил в комнате людей Стиллингза. Шериф явно
хотел запугать его.
- Почему вы так думаете?
- Потому что это опасное место для чужаков, - с усмешкой объяснил
шериф.
Существовала лишь одна причина, заставившая Дэвида покинуть место, где
он, отойдя отдел, жил в полном уединении, и вернуться в Англию.
Он достал из складок плаща красный бархатный кошелек. Развязав его,
бросил на стол небольшую вещицу. Серьга с кроваво-красным рубином и
бриллиантом упала на стол на круг золотистого света, падавшего от пламени
свечи. Драгоценные камни блеснули, привлекая жадные взгляды.
- Я выяснил, откуда эта сережка, и приехал сюда, - сказал Дэвид. -
Готов заплатить хорошие деньги за ожерелье, которое входит в этот гарнитур.
- Простите меня. - Стиллингз почесал подбородок. - Напомните, откуда вы
прибыли?
- Ростовщик, у которого была эта серьга, направил меня сюда. - Дэвид