"Мелоди Томас. Ангел в моей постели ("Семья Доннели" #4) " - читать интересную книгу авторасамому ее уху.
- Высоко ценю твое предупреждение, - сказан он с чуть заметным ирландским акцентом. Она подняла на него ярко-синие глаза: - На случай, если вам понадобится быстро уйти, в конце вон того коридора есть дверь. Взглянув на темный коридор, он кивнул. Она взвизгнула - кто-то сзади обхватил ее за бедра и потащил к ближайшему столу. Дэвид увидел, как двое мужчин дрались из-за нее. Он начал пробираться между немытыми телами к задней стене. Запах, с каждым вдохом проникавший в легкие, заставил его поморщиться от отвращения. Он приехал в этот приморский город на берегу реки Какмиер с определенной целью, и на него не производило впечатления грубое проявление силы местными жителями, как и безнравственность их ночных развлечений. Потягивая пенный эль, Стиллингз наблюдал за направлявшимся к нему Дэвидом, как солдат, почуявший у своих ворот врага. На Стиллингзе поверх синей шерстяной рубашки с расстегнутым воротом была кожаная безрукавка. Если бы не прищуренный, оценивающий взгляд, выражение его лица можно было бы считать вполне дружелюбным. Дэвид остановился у его стола, заслонив свет, и Стиллингз вынужден был поднять голову. - Стиллингз, если не ошибаюсь? - Дэвид не подал руки. Стиллингз толкнул носком дорогого сапога сидевшего за его столом человека и приказал: - Уступи место, Фрэнке. Разве не видишь, у нас важный гость? Дэвид сел на предложенный стул спиной к обитой деревом стене. Неллисом Манро, судьей и покровителем этих скромных берегов. Он владеет почти всеми землями в этих краях. Или почти всеми. - Щелкнув пальцами, Стиллингз подозвал служанку. - Что желаете, господин? Дэвид желал бы смыть запах этого места со своей одежды. - Нам надо кое-что с вами обсудить. Чем скорее мы это сделаем, тем скорее я смогу заняться более приятными делами. - Естественно, - согласился Стиллингз, отослав служанку. - Но такой человек, как вы, не выживет в этом городе и пяти минут. Любезно улыбаясь, Дэвид заметил в комнате людей Стиллингза. Шериф явно хотел запугать его. - Почему вы так думаете? - Потому что это опасное место для чужаков, - с усмешкой объяснил шериф. Существовала лишь одна причина, заставившая Дэвида покинуть место, где он, отойдя отдел, жил в полном уединении, и вернуться в Англию. Он достал из складок плаща красный бархатный кошелек. Развязав его, бросил на стол небольшую вещицу. Серьга с кроваво-красным рубином и бриллиантом упала на стол на круг золотистого света, падавшего от пламени свечи. Драгоценные камни блеснули, привлекая жадные взгляды. - Я выяснил, откуда эта сережка, и приехал сюда, - сказал Дэвид. - Готов заплатить хорошие деньги за ожерелье, которое входит в этот гарнитур. - Простите меня. - Стиллингз почесал подбородок. - Напомните, откуда вы прибыли? - Ростовщик, у которого была эта серьга, направил меня сюда. - Дэвид |
|
|