"Николай Томан. Робот Чарли грабит банк (Фантастическая повесть) " - читать интересную книгу авторая не имел пока оснований предъявлять им какие-либо претензии. Поэтому
пришлось действовать как частному лицу. Я отрекомендовался литературным критиком и заявил, что творение Малкольма Бертона очень слабое и что мне непонятно, как такое уважаемое в литературном мире издательство, как "Сфинкс", могло опубликовать подобный опус. А мне в ответ довольно грубо: "Можете выступить со своим мнением в печати, а нам не морочьте голову". И еще кое-что в таком же роде. "Мы, говорят, перед вами не собираемся отчитываться". - Ближе к делу, Чарльз. - Извините, сэр, но все это имеет прямое отношение к делу., Получив отказ у директора и главного редактора издательства, я попытался связаться с теми, кто готовил сборник Бертона к печати... Короче говоря, в "Сфинксе" никто не захотел говорить со мной откровенно, и это меня насторожило. Не оставалось никаких сомнений, что дело тут нечисто... - Опять вы, Чарльз... - Простите, сэр, но у меня никак не получается короче. - Тогда вам следовало бы работать не в прокуратуре, а в адвокатуре. Ну, ну, Чарльз, не огорчайтесь. Я шучу. Вы еще научитесь быть кратким. Продолжайте, я не буду вас больше перебивать. - Сообразив, что в "Сфинксе" таким путем ничего не добьешься, я стал искать иных путей. И вдруг вспомнил, что в издательстве этом работает моя знакомая. Она, правда, всего лишь секретарша отдела рекламы, но ей стало известно, что весь тираж сборника Малкольма Бертона был закуплен каким-то лицом, пожелавшим остаться неизвестным. - Я так и знал! - восклицает Ральф Мэйсон. этого сборника дело нечисто. Мне также сообщили, что феноменальная бездарность Малкольма Бертона всем известна и что печатать его не рисковало ни одно нью-йоркское издательство. Как решился на это "Сфинкс", для всех сотрудников издательства загадка. - Вот мы с вами и попытаемся ее разгадать. Вам известен адрес Малкольма Бертона? - Да, сэр. Вот тут и адрес, и все дополнительные сведения о нем. Торопливо пробежав глазами протянутый Ивэнсом листок, Ральф Мэйсон распоряжается: - Закажите мне место на ближайший самолет, вылетающий в Нью-Йорк, и выкладывайте, что вам удалось узнать о театральной труппе лилипутов. - Ваша интуиция вас не подвела, сэр. - А конкретнее, Чарльз? - В этой труппе, как вы и предполагали, действительно был брат кибернетика Харта, Вильям Харт. Он играл главные роли почти во всех шекспировских трагедиях. Я поинтересовался, как же он при его карликовом росте и с его высоким голосом мог играть роли Отелло, короля Лира, Фальстафа, Юлия Цезаря. А дело, оказывается, было в том, что спектакли лилипутов воспринимались как пародии на трагедии Шекспира. И там, где нужно было содрогаться от ужаса, публика хохотала до слез. А Вильям Харт был талантлив, и ему нелегко было переносить все это... В общем, в начале этого года он распрощался с театральными подмостками и уехал, по одним данным, в Канаду, а по другим - к себе на родину, в штат Миннесота. - Спасибо, Чарльз, мне больше ничего не требуется. Как только я уеду в |
|
|