"Николай Томан. Робот Чарли грабит банк (Фантастическая повесть) " - читать интересную книгу автора

я не имел пока оснований предъявлять им какие-либо претензии. Поэтому
пришлось действовать как частному лицу. Я отрекомендовался литературным
критиком и заявил, что творение Малкольма Бертона очень слабое и что мне
непонятно, как такое уважаемое в литературном мире издательство, как
"Сфинкс", могло опубликовать подобный опус. А мне в ответ довольно грубо:
"Можете выступить со своим мнением в печати, а нам не морочьте голову". И
еще кое-что в таком же роде. "Мы, говорят, перед вами не собираемся
отчитываться".
- Ближе к делу, Чарльз.
- Извините, сэр, но все это имеет прямое отношение к делу., Получив
отказ у директора и главного редактора издательства, я попытался связаться с
теми, кто готовил сборник Бертона к печати... Короче говоря, в "Сфинксе"
никто не захотел говорить со мной откровенно, и это меня насторожило. Не
оставалось никаких сомнений, что дело тут нечисто...
- Опять вы, Чарльз...
- Простите, сэр, но у меня никак не получается короче.
- Тогда вам следовало бы работать не в прокуратуре, а в адвокатуре. Ну,
ну, Чарльз, не огорчайтесь. Я шучу. Вы еще научитесь быть кратким.
Продолжайте, я не буду вас больше перебивать.
- Сообразив, что в "Сфинксе" таким путем ничего не добьешься, я стал
искать иных путей. И вдруг вспомнил, что в издательстве этом работает моя
знакомая. Она, правда, всего лишь секретарша отдела рекламы, но ей стало
известно, что весь тираж сборника Малкольма Бертона был закуплен каким-то
лицом, пожелавшим остаться неизвестным.
- Я так и знал! - восклицает Ральф Мэйсон.
- А я, признаться, ничего пока не понимаю, кроме того, что с изданием
этого сборника дело нечисто. Мне также сообщили, что феноменальная
бездарность Малкольма Бертона всем известна и что печатать его не рисковало
ни одно нью-йоркское издательство. Как решился на это "Сфинкс", для всех
сотрудников издательства загадка.
- Вот мы с вами и попытаемся ее разгадать. Вам известен адрес Малкольма
Бертона?
- Да, сэр. Вот тут и адрес, и все дополнительные сведения о нем.
Торопливо пробежав глазами протянутый Ивэнсом листок, Ральф Мэйсон
распоряжается:
- Закажите мне место на ближайший самолет, вылетающий в Нью-Йорк, и
выкладывайте, что вам удалось узнать о театральной труппе лилипутов.
- Ваша интуиция вас не подвела, сэр.
- А конкретнее, Чарльз?
- В этой труппе, как вы и предполагали, действительно был брат
кибернетика Харта, Вильям Харт. Он играл главные роли почти во всех
шекспировских трагедиях. Я поинтересовался, как же он при его карликовом
росте и с его высоким голосом мог играть роли Отелло, короля Лира,
Фальстафа, Юлия Цезаря. А дело, оказывается, было в том, что спектакли
лилипутов воспринимались как пародии на трагедии Шекспира. И там, где нужно
было содрогаться от ужаса, публика хохотала до слез. А Вильям Харт был
талантлив, и ему нелегко было переносить все это... В общем, в начале этого
года он распрощался с театральными подмостками и уехал, по одним данным, в
Канаду, а по другим - к себе на родину, в штат Миннесота.
- Спасибо, Чарльз, мне больше ничего не требуется. Как только я уеду в