"Николай Томан. Просчет мистера Бергоффа ("Вокруг света", 1950, № 1, 2)" - читать интересную книгу автораэто.
Он кивнул головой в сторону сада и полей и сердито сдвинул мохнатые брови. - Вы, значит, полагаете, что появление Aphidodea не было случайностью? - осторожно спросил Иван Ильич. - Полагаю. Но пойдемте в помещение. Думается мне, что вы неспроста завели этот разговор. Когда они вошли в комнату Птицына, Иван Ильич Дубравин сел на предложенный стул, закурил и произнес негромко: - Да, я неспроста завел этот разговор. Может быть, вы расскажете мне о заокеанских гостях, посетивших вас в прошлом году? - Извольте, - отозвался Михаил Александрович и, усевшись против Дубравина, неторопливо стал рассказывать. 11.РАССКАЗ МИХАИЛА АЛЕКСАНДРОВИЧА - Они приехали ко мне рано утром, но я еще с вечера был предупрежден об их приезде. Профессор Эрл Бергофф был худощав и невысок ростом. Его узкое, будто сплющенное с боков лицо было покрыто многочисленными мелкими, похожими на трещины, морщинками. Очки с толстыми стеклами, в золотой оправе держались не очень прочно на остреньком носу, он то и дело поправлял их нервным движением левой руки. Плотный высокий Гарри Бендж, секретарь Бергоффа, выглядел более портного, с широкого лица не сходила добродушная улыбка, в зубах курилась сигара. Произвел он на меня впечатление не столько ученого, сколько преуспевающего бизнесмена. Эрл Бергофф произнес по-английски приветственную тираду. Бендж перевел ее на русский язык. - Мы совершили длинное путешествие, дорогой мистер Птицын, - счастливо улыбаясь, произнес он, - чтобы посмотреть на ваши чудеса, слух о которых достиг наших Штатов. Отдав этим дань вежливости, профессор Бергофф тотчас же приступил к делу. Он осведомился о средней годовой температуре Прикаспийских полупустынь, о количестве осадков, направлении ветров и составе почвы. Бендж уже не так бойко, как вначале, перевел и его вопросы и мои ответы. При этом я заметил, что он неточно переводит некоторые специальные термины, и усомнился в его ученой компетенции. Зная английский язык, я раза два поправил его, и на это обратил внимание Эрл Бергофф. Мне показалось даже, что он стал выражаться проще; я же, напротив, умышленно злоупотреблял научной терминологией и этим все чаще ставил Бенджа в затруднительное положение. Не прощая ему ни малейшей неточности, я всякий раз поправлял его. - Я вижу, - заметил тогда профессор, приторно улыбаясь, - мистер Птицын неплохо знает английский язык. Попробуем в таком случае обойтись без переводчика, раз уж мистер Бендж оказался слабоват в русской словесности. "Не в русской словесности он слабоват, - подумал я, - а в науке". - Ничего |
|
|