"Джули Тител. Жена на время " - читать интересную книгу автора - Не буду отрицать. Но, едва увидев вас, я решила, что вы человек
разумный, и, хотя вы и дали мне повод сомневаться в этом, мое первое впечатление подтвердилось. Вернее, почти подтвердилось. В уме вам не откажешь, - дразнящим тоном произнесла Хелен. Он улыбнулся. - Тогда позвольте заверить вас, что я к тому же и галантный кавалер. Предлагаю вам легкую закуску. Предложение было благосклонно принято. Пока он, подойдя к двери, отдавал распоряжения Кейтли, Хелен сняла вытертые лайковые перчатки и положила их рядом со шляпкой на стол. Потом опустилась в старое, но очень удобное кресло у камина. Вернувшись, мистер Дарси помог ей снять шубку и аккуратно повесил ее на спинку кресла. У него были безупречные манеры, свидетельствующие о благородном происхождении и хорошем воспитании. Мисс Денвилл не стала пользоваться моментом и задавать вопросы личного характера, хотя ее живой ум уже строил самые разнообразные предположения. Мистер Дарси придвинул стул к камину с противоположной стороны, но не сел, а поставил на сиденье ногу и, облокотившись на колено, подпер подбородок ладонью, на мгновенье застыв в такой позе. - Хочу вам кое-что предложить, - наконец сказал он, поворачиваясь к девушке. Та бросила на него подозрительный взгляд. - А если я откажусь, вы мне напомните, что Кейтли сторожит за дверью? - Разумеется, нет, - твердо заявил он, что ее немного приободрило. - Полагаю, вы можете быть мне полезны. - Пока не знаю, - признался он, - но кое-какие идеи на ваш счет у меня имеются. - Не уверена, что захочу быть полезной кому бы то ни было, - надменно заявила Хелен. Его брови удивленно приподнялись. - Вот как? - спросил он с явным недоверием. - Ради Бога, извините за откровенность, мэм. Я понимаю, что вы рождены не для того, чтобы стать служанкой. Сразу видно, что вы благородного происхождения. Хелен подняла на него чистые глаза. - Это верно. - Просто в данный момент вы, как говорится, оказались в затруднительном положении. Справедливость его слов не нуждалась в подтверждении. Ему было известно, что она путешествует обыкновенной почтовой каретой, да и одежда ее особой элегантностью не отличается. Человек с таким чувством моды не мог не отметить непритязательный покрой ее платья. - Из чего я заключаю, что вы состоите на службе, - невозмутимо продолжал он с такой учтивостью, что она не могла обидеться. - Или, что еще более вероятно, едете в Кэлверт-Грин к месту службы. Натянутая улыбка выдала ее. - Вы попали в точку, мистер Дарси, - признала она, не потрудившись уточнить, что в Кэлверт-Грине живет ее бывшая гувернантка, которую она собиралась навестить - хотела сделать пожилой даме приятный сюрприз, - а уж потом отправиться в дом будущей хозяйки. - Обладая такой проницательностью, |
|
|