"Джим Томпсон. Неудачник" - читать интересную книгу автора

наша обязанность. Если человек не исполняет свою работу, ему нечего ждать
благодарности.
- Все не так просто, - возразил Даркин. - Но ты сам поймешь, что я хочу
сказать.
Мы пересекли Солт-Крик по мосту и оказались в квартале грязных улиц и
некрашеных лачуг. Даркин остановился перед одной из хижин, взял с приборной
доски карточку, где записывались платежи клиента, и вылез. Я последовал за
ним к дому по замусоренному всяким хламом двору.
Даркин постучал в дверь, потом стал барабанить, а после повернулся к
ней спиной и начал колотить по ней каблуками. Ответа не было. За задернутыми
занавесками царила тишина.
- Похоже, никого нет дома, Даркин, - растерянно сказал я.
Даркин с сожалением посмотрел на меня. Кулаком пробив сетку от комаров,
он просунул руку внутрь и приподнял щеколду. Затем повернул ручку и вошел
внутрь.
Я смущенно последовал за ним.
За столом из картонного ящика сидел могучий небритый мужчина в майке и
брюках. При нашем появлении он опустил оловянную кружку с кофе и
приветствовал Даркина длинной очередью грязных проклятий.
- Мне следовало бы свернуть тебе шею, - рычал он. - Да позвать сюда
копов. Взламывание двери и проникновение в чужое жилище - ты знаешь, что
нарушил закон?
- Давай деньги, - повысил тон Даркин. - Гони деньги, да поживее!
- Нет у меня никаких денег! Я не работаю.
- Не изворачивайся, - сказал Даркин. - Ты работал два дня и половину
прошлой недели.
- Ну, верно, заработал я несколько баксов. Так это на еду, или,
по-твоему, мне вообще не нужно есть?
- Нечего тебе есть на наши деньги, - заявил Даркин. - Так что
выкладывай долг.
Мужчина разразился новой очередью ругательств. Потом отвел мрачный
взгляд от сурового лица Даркина и выудил из кармана бумажку в пять долларов.
- Ладно, забирай свой проклятый доллар. И давай мне четыре доллара
сдачи.
Даркин положил пятерку в бумажник, написал расписку на всю сумму и
бросил ее на стол.
- Ты просрочил свои взносы, Пит, - спокойно сказал он. - Теперь твой
долг погашен.
Мужчина побагровел от злости. Сжав кулаки, он двинулся к Даркину, но
тот, словно ничего не замечая, обернулся ко мне:
- Джим, принеси из машины пальто сорок шестого размера - то, что
подбито овчиной. Я хочу, чтобы Пит примерил его.
- Но... - Я недоверчиво на него уставился. - Но он...
- Все правильно, я привез его специально для Пита. Приближается зима, и
ему нужно настоящее теплое пальто.
Я вытащил пальто из машины, про себя заметив, что его отпускная цена
шесть долларов. Даркин напялил его на Пита, не обращая внимания на ворчание
и ругательства здоровяка.
- Сидит словно влитое, - заверил Даркин. - Ну разве не отличное пальто,
Джим? Пит в нем просто другой человек.