"Джим Томпсон. Неудачник" - читать интересную книгу авторанаша обязанность. Если человек не исполняет свою работу, ему нечего ждать
благодарности. - Все не так просто, - возразил Даркин. - Но ты сам поймешь, что я хочу сказать. Мы пересекли Солт-Крик по мосту и оказались в квартале грязных улиц и некрашеных лачуг. Даркин остановился перед одной из хижин, взял с приборной доски карточку, где записывались платежи клиента, и вылез. Я последовал за ним к дому по замусоренному всяким хламом двору. Даркин постучал в дверь, потом стал барабанить, а после повернулся к ней спиной и начал колотить по ней каблуками. Ответа не было. За задернутыми занавесками царила тишина. - Похоже, никого нет дома, Даркин, - растерянно сказал я. Даркин с сожалением посмотрел на меня. Кулаком пробив сетку от комаров, он просунул руку внутрь и приподнял щеколду. Затем повернул ручку и вошел внутрь. Я смущенно последовал за ним. За столом из картонного ящика сидел могучий небритый мужчина в майке и брюках. При нашем появлении он опустил оловянную кружку с кофе и приветствовал Даркина длинной очередью грязных проклятий. - Мне следовало бы свернуть тебе шею, - рычал он. - Да позвать сюда копов. Взламывание двери и проникновение в чужое жилище - ты знаешь, что нарушил закон? - Давай деньги, - повысил тон Даркин. - Гони деньги, да поживее! - Нет у меня никаких денег! Я не работаю. - Не изворачивайся, - сказал Даркин. - Ты работал два дня и половину - Ну, верно, заработал я несколько баксов. Так это на еду, или, по-твоему, мне вообще не нужно есть? - Нечего тебе есть на наши деньги, - заявил Даркин. - Так что выкладывай долг. Мужчина разразился новой очередью ругательств. Потом отвел мрачный взгляд от сурового лица Даркина и выудил из кармана бумажку в пять долларов. - Ладно, забирай свой проклятый доллар. И давай мне четыре доллара сдачи. Даркин положил пятерку в бумажник, написал расписку на всю сумму и бросил ее на стол. - Ты просрочил свои взносы, Пит, - спокойно сказал он. - Теперь твой долг погашен. Мужчина побагровел от злости. Сжав кулаки, он двинулся к Даркину, но тот, словно ничего не замечая, обернулся ко мне: - Джим, принеси из машины пальто сорок шестого размера - то, что подбито овчиной. Я хочу, чтобы Пит примерил его. - Но... - Я недоверчиво на него уставился. - Но он... - Все правильно, я привез его специально для Пита. Приближается зима, и ему нужно настоящее теплое пальто. Я вытащил пальто из машины, про себя заметив, что его отпускная цена шесть долларов. Даркин напялил его на Пита, не обращая внимания на ворчание и ругательства здоровяка. - Сидит словно влитое, - заверил Даркин. - Ну разве не отличное пальто, Джим? Пит в нем просто другой человек. |
|
|