"Дебора Тернер. Гавайская рапсодия [love]" - читать интересную книгу авторауехала из Австралии десять лет назад, - задумчиво произнесла Кон-станс.
Да, она уехала, когда ей исполнилось восемнадцать. И мне там было не слишком хорошо, подумала она. Скорее, очень плохо. - У тебя еще остался небольшой акцент, ответил Билли и переключил свое внимание на человека, который вошел в бар и сел за один из столиков. - Добрый день, сэр. Что вам принести? - Виски с содовой, сильно разбавленное, пожалуйста. Констанс невольно обернулась. Приятный голос нового посетителя был из тех, что нравятся женщинам, но она оглянулась не поэтому. Ее внимание привлек акцент. Своеобразные носовые гласные и знакомые интонации, характерные для ее предков. Он определенно из австралийской делегации. Возможно, дипломат. Не политик, это точно. Во-первых, он для этого слишком молод. Ему лет тридцать пять, не больше. Элегантен. Уверен в себе. Видимо, богат. Достиг высокого положения в обществе. Констанс, которая выросла в семье дипломатов, без труда могла охарактеризовать незнакомого человека. Незнакомец потянулся за газетой, лежавшей на соседнем столике, и она с удивлением ощутила легкое волнение в груди, когда остановила взгляд на его мускулистых вытянутых ногах. Но это была скорее неприязнь, чем возбуждение. Что же именно ее раздражало в нем? Идеально подогнанный по фигуре костюм от знаменитого лондонского дизайнера, мягко облегающий его широкие плечи и стройные ноги, светлая рубашка, подобранная под цвет глаз? Но дело было не только в шикарной одежде. Может быть, уверенный взгляд? Этот красавчик, по всей видимости, считает день прожитым зря, если не вскружил голову очередной жертве. Взгляд его был явно оценивающим. Констанс не считала себя сногсшибательной красавицей, но все-таки привыкла к тому, что мужчины обращают на нее внимание. Не очень высокого роста, она была тоненькой и пропорционально сложенной. Держалась прямо, чем напоминала балерину. Мужчины отдавали должное ее тяжелым рыжеватым волосам, белоснежной коже и большим зеленым глазам с бирюзовым отливом. В ее облике было что-то несовременное, хотя одета она была в строгий черный костюм английского покроя. Узкая юбка высоко открывала стройные ноги, обутые в классические лодочки на шпильке. Но видимо, на этого австралийца она не произвела впечатления. Единственное, что читалось на его лице, - это попытка дать ей оценку. Под его взглядом Констанс почувствовала себя неловко. Уверенность в себе как рукой сняло. Он решил, что я положила на него глаз, подумала она. Нервы у него явно крепкие! И самомнения хватает! Забыв о привычной осторожности, Констанс холодно, с нарочитым безразличием посмотрела на незнакомца за столиком. Их взгляды встретились. Он был спокоен и невозмутим, в глазах читалась скука и уверенность. Но от нее не укрылось и любопытство, которое она явно вызывала у молодого человека. Его светлые глаза чуть прищурились, и от этого взгляд стал еще более оценивающим. Констанс в какой-то момент стало страшно, но она быстро взяла себя в руки и, чтобы не подать виду, приветливо улыбнулась молодому человеку, а затем спокойно отвела взгляд в сторону. Фрэнк часто повторял ей, что, когда она улыбается, крошечные складочки в уголках ее пухлых губ становятся глубже и на лице появляется отчужденность, которая интригует и |
|
|