"Дебора Тернер. Гавайская рапсодия [love]" - читать интересную книгу автора

разработками. Некоторые из них продаются.
В ответ на его вызывающий взгляд Констанс посмотрела на него своими
зелеными, сверкающими от возбуждения глазами.
- А что будет с переводчиком? Его не уволят?
Дрейк неторопливо допил виски. На его лице была написана сдержанность
и уверенность в себе. В смокинге он казался живым воплощением элегантности
и прекрасно вписывался в окружающую роскошь.
- Сильно в этом сомневаюсь, - с явным безразличием ответил он. -
Скорее всего его отправят доучиваться. Но дело не в этом. Вы же понимаете,
это очень важная встреча и нам нужно все лучшее. - После короткой паузы он
добавил:
- Поэтому его место займете вы.
- Нет! - автоматически вырвалось у нее, прежде чем она успела
остановить себя.
- Почему? - спросил Дрейк, пристально посмотрев ей в лицо.
Стараясь не реагировать на его властный взгляд, она отпарировала:
- А почему вы думаете, что я справлюсь лучше?
- Прямо перед ужином я получил телеграмму из Токио. Они поздравили
меня с тем, что я нанял секретаршу-японку, - сухо ответил он. - На мой
взгляд, это достаточно высокая оценка вашего профессионализма.
Продолжать отказываться означало бы вызвать удивление и подозрение.
Ей стали бы задавать вопросы. И хотя даже восемь лет назад, когда Констанс
получила свою первую работу, служба безопасности ничего не раскопала, она
все равно не чувствовала себя спокойно. Слабым голосом она сказала:
- Но меня нанял отель.
Его жесткий, красиво очерченный рот изогнулся в безразличной улыбке.
- С вашим менеджером договорятся, - небрежно сказал он.
Ни администрация отеля, ни Элиз Джерми, возглавлявшая бизнес-центр,
не отказали бы ему в этой просьбе. Отель славился высокой репутацией
благодаря готовности всегда пойти навстречу клиентам. И Констанс прекрасно
понимала, что одна из задач, входящих в круг ее обязанностей, делать все,
чтобы переговоры прошли гладко и на высоком профессиональном уровне.
- Что ж, меня, правда, нанимали в помощь этому переводчику на случай
необходимой замены, но это неважно, - стараясь скрыть свое недовольство, -
сказала Констанс. - Я просто немного беспокоюсь за того парня? Он работает
хорошо, но недостаточно хорошо для конкретного случая. Я не хотела бы,
чтобы из-за меня он потерял работу. - Она исподтишка посмотрела на Дрейка,
чтобы убедиться, что ее первая реакция на столь лестное предложение не
возбудила в нем лишнего любопытства.
Однако по выражению его лица трудно было что-либо понять. Хотя Сидней
улыбнулся, глаза его не потеплели, а лицо оставалось настолько
непроницаемым, что это пугало ее.
- Работу он не потеряет. А если и случится такое, что, повторяю,
маловероятно, поскольку японские переводчики не слишком хорошо
ориентируются в австралийском варианте английского, то это произойдет не
по вашей вине, а только из-за его собственной некомпетентности. Так что
забудьте о нем и рассматривайте новую работу как ваш патриотический долг.
Заметил ли он, как на мгновение вспыхнули тревогой ее глаза?
- Помните известные слова: "Патриотизм это еще не все. Мне больше
нравится гуманизм".