"Уильям Мейкпис Теккерей. Виргинцы (книга 1)" - читать интересную книгу автора

вернувшиеся домой из Лондона и еще не отдохнувшие от его раутов и балов)
покинули свои пуховики, а веселый Уилл проспался после неумеренных
возлияний. Встав ото сна, она прогуливалась среди зеленых лужаек, где
повсюду сверкала дивная утренняя роса, мерцавшая на буйных цветочных коврах
симметричных партеров и на темной листве аккуратных живых изгородей, в
прохладной сени которых нежились мраморные дриады и фавны, пока кругом пели
тысячи птиц, фонтаны плескались и искрились в розовом свете утра, а в лесу
перекликались грачи.
Чаровали ли баронессу эти давно знакомые картины (ведь в детстве она
часто гуляла тут)? Напоминали ли они о днях невинности и счастья? Черпала ли
она в этой тихой красоте спокойствие и радость, или в ее сердце пробуждались
раскаянье и сожаление? Во всяком случае, она держалась с необычной мягкостью
и ласковостью, когда, погуляв по аллеям около получаса, встретила наконец
того, кого ожидала. Это был наш молодой виргинец, которому она спозаранку
отправила записку с одним из внуков Локвуда. Записка была подписана "Б.
Бернштейн" и извещала мистера Эсмонда Уорингтона о том, что его родственники
в Каслвуде, и в их числе близкий друг его деда, с нетерпением ожидают его "в
английском доме полковника Эсмонда". И вот юноша явился в ответ на это
приглашение; он прошел под старинной готической аркой и быстро сбежал по
ступеням садовых террас, держа в руке шляпу; ветер отбрасывал светлые волосы
с разгоряченных щек, а траур придавал его тонкой фигуре особую стройность.
Красота и скромность юноши, его приятное лицо и манеры понравились
баронессе. Он отвесил ей низкий поклон, достойный версальского щеголя.
Баронесса протянула ему маленькую ручку, а когда на нее легла его ладонь,
другой рукой легко коснулась его манжеты. Потом она ласково и нежно
посмотрела на простодушное раскрасневшееся лицо.
- Я была близко знакома с твоим дедом, Гарри, - сказала она. - Так,
значит, вчера ты пришел посмотреть его портрет, а тебе указали на дверь,
хотя, как ты знаешь, этот дом по праву принадлежал ему.
Гарри густо покраснел.
- Слугам не было известно, кто я такой, - сказал он. - Вчера поздно
вечером ко мне приходил молодой джентльмен, но я был в дурном настроении, а
он, боюсь, не вполне трезв. Я обошелся с моим кузеном очень грубо и хотел бы
извиниться перед ним. Ваша милость знает, что у нас в Виргинии гостей, даже
незнакомых, встречают совсем иначе. Признаюсь, я ожидал другого приема. Это
вы, сударыня, послали вчера за мной кузена?
- Да, я. Однако ты увидишь, что сегодня твои родственники встретят тебя
очень любезно. Ты, разумеется, останешься тут. Лорд Каслвуд непременно
явился бы сегодня к тебе в гостиницу, но мне не терпелось тебя увидеть.
Завтрак будет через час, а пока мы с тобой поболтаем. За твоим слугой и
багажом в "Три Замка" кого-нибудь пошлют. Дай-ка я обопрусь о твою руку. Я
уронила трость, когда увидела тебя, так послужи мне тростью.
- Дедушка называл нас своими костылями, - сказал Гарри.
- Ты на него похож, хоть ты и блондин.
- Если бы вы видели... если бы вы видели Джорджа! - И глаза
простодушного юноши наполнились слезами. Мысль о брате, жгучая боль
вчерашнего унижения, ласковый прием, который оказала ему баронесса, - все
это вместе повергло молодого человека в сильное волнение. Он испытывал
нежную благодарность к старой даме, встретившей его так приветливо. Еще
минуту назад он чувствовал себя совсем одиноким и невыразимо несчастным, а