"Уильям Мейкпис Теккерей. Ньюкомы, жизнеописание одной весьма почтенной семьи, составленное Артуром Пенденнисом, эсквайром (книга 2)" - читать интересную книгу автора

выказала удивление, узрев кузена: брови ее вскинулись, в глазах засветилась
радость. Пока бабушка пребывала в другой комнате, она поманила к себе Клайва
и, отпустив Крэкторпа, Фобсби, Фаринтоша и Бастингтона, всю эту влюбленную
молодежь, окружавшую ее подобострастной толпой, дала аудиенцию мистеру
Клайву с величавостью наследной принцессы.
Она и в самом деле была властительницей сих мест. Самая остроумная и
красивая, она княжила здесь по праву собственного совершенства и общего
признания! Клайв чувствовал ее превосходство и собственную незначительность;
он приблизился к ней, как к какому-то высшему существу. Очевидно, ей приятно
было показать ему, как она отсылает прочь этих грандов и блистательных
крэк-торпов, надменно объявляя им, что желает говорить с кузеном - тем
красивым юношей со светлыми усами.
- Вы здесь многих знаете? Или это ваш первый выход в свет? Хотите я
представлю вас каким-нибудь хорошеньким барышням, чтобы вам было с кем
танцевать? Какая прелестная бутоньерка!
- И это все, что вы хотели мне сказать? - спросил несколько
обескураженный Клайв.
- А о чем же еще говорить на балу? Наши речи должны соответствовать
месту. Если бы я сказала капитану Крэкторпу, что у него прелестная
бутоньерка, он был бы просто в восторге. А вы... очевидно, выше этого.
- Я, как вы изволили заметить, новичок в вашем обществе, а потому,
знаете ли, не привык к... своеобразию здешних блестящих разговоров, -
промолвил Клайв.
- Как! Вы уже уходите, мы же почти год. с вами не виделись! - вскричала
Этель своим обычным голосом. - Простите, сэр Джон Фобсби, я не могу сейчас с
вами танцевать. Я только что встретила кузена, которого не видела целый год,
и мне хочется поговорить с ним.
- Не моя вина, что мы не увиделись раньше. Я ппсал вам, что получил
ваше письмо лишь месяц назад. И на второе мое письмо из Рима вы так и не
ответили. Ваше письмо долго лежало на почте и было переслано мне в Неаполь.
- Куда? - переспросила Этель,
- Я встретил там лорда Кью.
Этель, сияя улыбками, посылала воздушные поцелуи двойняшкам,
проходившим мимо со своей маменькой.
- Значит, вы встретили - здравствуйте, здравствуйте! - лорда Кью?
- И, повидавшись с ним, тут же примчался в Англию, - закончил Клайв.
Этель строго посмотрела на него,
- Как мне вас понимать,, Клайв?. Вы примчались в Англию, потому что в
Неаполе было слишком жарко и потому что соскучились по своим близким,,
n'est-ce pas {Не правда ли? (франц.).}? Мама так рада была вас видеть. Она
ведь любит вас как родного сына.
- Как этого ангела Барнса? Быть не может! - воскликнул с горечью Кяайв.
Этель еще раз поглядела на него. Ей сейчас ужасно хотелось обходиться с
Клайвом, как с младшим - этаким не очень еще самостоятельным братцем лет
тринадцати. Однако в его облике и манерах было что-то, не допускавшее такого
обращения.
- Почему вы не приехали месяцем раньше - посмотрели бы на свадьбу. Все
было так мило. Съехался весь свет. Клара и даже Барнс выглядели просто
очаровательно.
- О, это, наверно, было бесподобно! - подхватил Клайв. - Трогательное