"Джудит Тарр. Закон Сокола ("Колдовской мир") " - читать интересную книгу автора

Джудит Тарр

Закон Сокола


I


Шэдоу лежит лицом к стене на узкой твердой полке, служащей кроватью, и
старается не слушать, не обращать внимания и даже не помнить о том, что в
комнате есть и другие люди. Комната холодная, вся из камня, без освещения.
Сейчас, ночью, в ней перешептываются, шуршат и храпят еще семеро. Это все
мальчики, и имен у них нет, лишь прозвища, которые они сами дали друг другу.
Одни прозвища звучат, как оскорбление, другие выражают восхищение, а
некоторые одновременно и то, и другое. Шэдоу* [Shadow - тень (англ.)] -
прозвище, полученное за быстроту, молчаливость и умение держаться в тени.
Все-таки это лучше, чем Граб* [Grub - неряха (англ.)], или Дауничик*
[Downychik - пушистый цыпленок (англ.)], или бедный Мэйд* [Maid - девица
(англ.)], который никогда не получил бы настоящего имени, если бы сейчас
были старые времена и старое Соколиное Гнездо. А уничтожили то гнездо
ведьмы. Ради спасения земли и мира (даже наиболее радикально на строенные
братья вынуждены были это признать), но тем не менее ведьм здесь проклинали.
И Мэйду, которого в старые времена непременно бы забраковали, представилась
возможность побороться за обретение и собственного имени, и сокола.
Было их теперь слишком мало. Многие погибли в сражениях и во время
Великой Перемены, остальные рассеялись по Долинам, подыскав себе там работу.
Они, правда, ненавидели жару и плоский ландшафт, и даже само небо над
равниной, другие, обзаведясь женой и ребенком, а то и двумя, сели на корабли
и поплыли через море. Только сейчас они, откликнувшись на призыв
Командующего, опять стали съезжаться в новое Соколиное Гнездо, в древнюю
крепость. Возможно, она когда-то принадлежала людям Древней Расы. Но Сила
их, если даже она и была здесь когда-то, уже давно пропала. Теперь здесь
были соколы и сокольничьи. Возможно, когда-нибудь крепость снова станет
неприступной.
Тонкое одеяло не грело, и Шэдоу лежит, свернувшись в клубок. Морской
ребенок, один из тех, кто плавал и вернулся. Когда сон долго не идет, в
воображении подкатываются волны.
Но только не сегодня.
- Завтра, - прошептал кто-то. Это Сноукэт* [Снежный барс (англ.)], со
светлыми глазами и ставшим уже мужским голосом. Даже разговаривая шепотом,
он старался сохранить в голосе басовые нотки, - завтра я получу своего
сокола.
- Завтра твой сокол получит тебя, - это был Айэс* [Молодой сокол
(англ.)], и у Шэдоу потеплело на сердце, потому что это был Айэс. Еще один
морской ребенок. Друг. Почти. Шэдоу не требовалось освещения, чтобы знать,
что тот лежит на боку и брови его сходятся на переносице. Быть может, по
этой причине он получил свое прозвище. А может, потому, что всегда говорит в
глаза правду, даже жестокому, высокомерному Сноукэту.
- Выбор за соколами. Иногда они отказываются от выбора. И тут ты уже
ничего не можешь поделать.