"Дзюнъитиро Танидзаки. Похвала тени" - читать интересную книгу автора

открыл мне, что существует власть могущественнее твоей плоти. - И, объявляя
о твердости своего решения, князь невольно поднял голову и встретился
взглядом с разгневанной супругой.
- Вы отнюдь не так сильны, чтобы решиться прекословить мне. Вы поистине
жалки. В мире нет презреннее человека, не имеющего собственной воли. Я могу
теперь же вырвать вас из рук Кун-цзы. Пусть язык ваш только что изрекал
высокопарные слова, но разве взгляд ваш уже не устремлен с восхищением на
мое лицо? Я сумею похитить душу любого мужчины. Вскоре вы увидите, что этот
мудрец Кун-цю тоже будет пленен мною. - И с надменной улыбкой, небрежно,
искоса взглянув на князя, супруга покинула башню, звучно шелестя одеяниями.
В сердце князя, где до сего дня царил мир, уже боролись две силы.


* * *

- Среди достойных мужей, приезжавших сюда, в страну Вэй, со всех концов
света, нет ни одного, кто прежде всего не просил бы моей аудиенции. Мудрец,
я слышала, дорожит этикетом, отчего же он не показывается у нас?
Когда придворный евнух Вэн Цюй передал это повеление владычицы,
смиренный философ не смог воспротивиться.
Конфуций вместе с учениками явился во дворец Нань-цзы осведомиться о ее
здравии и простерся ниц в направлении севера*. Из-за парчового полога,
обращенного к югу, едва виднелся сафьяновый башмачок правительницы. Когда,
приветствуя посетителей, она наклонила голову, послышалось бряцание
драгоценных камней в подвесках ее ожерелья и браслетов.
______________
* ...простерся ниц в направлении севера. - Дворец правителя
располагался в северной части города, а трон - в северной части тронной
залы.

- Все, кто, посетив страну Вэй, видели меня, говорят: "Челом госпожа
подобна Дань-цзи*, глаза же у нее - как у Бао-сы**", и всякий поражен мною.
Если Учитель воистину мудрец, пусть он скажет, жила ли на земле с давних
времен Трех царей*** и Пяти императоров**** женщина прекраснее меня. - С
этими словами правительница отбросила в сторону полог и с сияющей улыбкой
поманила гостей ближе к своему трону. Увенчанная короной в виде феникса, с
золотыми заколками и черепаховыми шпильками в волосах, в платье, сверкающем
драгоценной чешуей и подолом-радугой, Нань-цзы улыбалась, и лик ее был
подобен лучезарному диску солнца.
______________
* Дань-цзи - любимая супруга иньского тирана Чжоу-вана, известная
своим распутством и жестокостью. Впоследствии была убита У-ваном.
** Бао-сы - любимая жена чжоуского Ю-вана. Для увеселения своей
капризной супруги Ю-ван несколько раз зажигал сигнальные огни, заставляя
свои войска собираться по тревоге, в минуту же настоящего нашествия никто не
поверил огням, Ю-ван был убит, а Бао-сы взята в плен.
*** Три царя. - В данном случае имеются в виду либо правители княжеств
Ся, Инь и Чжоу (см. коммент. Три правителя - Юй-ван, правитель страны Ся;
Тан-ван, правитель страны Инь; У-ван, правитель страны Чжоу. Иногда вместе с
У-ваном называют и другого правителя страны Чжоу, Вэнь-вана (см. коммент.