"Дзюнъитиро Танидзаки. Похвала тени" - читать интересную книгу автораоткрыл мне, что существует власть могущественнее твоей плоти. - И, объявляя
о твердости своего решения, князь невольно поднял голову и встретился взглядом с разгневанной супругой. - Вы отнюдь не так сильны, чтобы решиться прекословить мне. Вы поистине жалки. В мире нет презреннее человека, не имеющего собственной воли. Я могу теперь же вырвать вас из рук Кун-цзы. Пусть язык ваш только что изрекал высокопарные слова, но разве взгляд ваш уже не устремлен с восхищением на мое лицо? Я сумею похитить душу любого мужчины. Вскоре вы увидите, что этот мудрец Кун-цю тоже будет пленен мною. - И с надменной улыбкой, небрежно, искоса взглянув на князя, супруга покинула башню, звучно шелестя одеяниями. В сердце князя, где до сего дня царил мир, уже боролись две силы. * * * - Среди достойных мужей, приезжавших сюда, в страну Вэй, со всех концов света, нет ни одного, кто прежде всего не просил бы моей аудиенции. Мудрец, я слышала, дорожит этикетом, отчего же он не показывается у нас? Когда придворный евнух Вэн Цюй передал это повеление владычицы, смиренный философ не смог воспротивиться. Конфуций вместе с учениками явился во дворец Нань-цзы осведомиться о ее здравии и простерся ниц в направлении севера*. Из-за парчового полога, обращенного к югу, едва виднелся сафьяновый башмачок правительницы. Когда, приветствуя посетителей, она наклонила голову, послышалось бряцание драгоценных камней в подвесках ее ожерелья и браслетов. * ...простерся ниц в направлении севера. - Дворец правителя располагался в северной части города, а трон - в северной части тронной залы. - Все, кто, посетив страну Вэй, видели меня, говорят: "Челом госпожа подобна Дань-цзи*, глаза же у нее - как у Бао-сы**", и всякий поражен мною. Если Учитель воистину мудрец, пусть он скажет, жила ли на земле с давних времен Трех царей*** и Пяти императоров**** женщина прекраснее меня. - С этими словами правительница отбросила в сторону полог и с сияющей улыбкой поманила гостей ближе к своему трону. Увенчанная короной в виде феникса, с золотыми заколками и черепаховыми шпильками в волосах, в платье, сверкающем драгоценной чешуей и подолом-радугой, Нань-цзы улыбалась, и лик ее был подобен лучезарному диску солнца. ______________ * Дань-цзи - любимая супруга иньского тирана Чжоу-вана, известная своим распутством и жестокостью. Впоследствии была убита У-ваном. ** Бао-сы - любимая жена чжоуского Ю-вана. Для увеселения своей капризной супруги Ю-ван несколько раз зажигал сигнальные огни, заставляя свои войска собираться по тревоге, в минуту же настоящего нашествия никто не поверил огням, Ю-ван был убит, а Бао-сы взята в плен. *** Три царя. - В данном случае имеются в виду либо правители княжеств Ся, Инь и Чжоу (см. коммент. Три правителя - Юй-ван, правитель страны Ся; Тан-ван, правитель страны Инь; У-ван, правитель страны Чжоу. Иногда вместе с У-ваном называют и другого правителя страны Чжоу, Вэнь-вана (см. коммент. |
|
|