"Филип Сидни. Некоторые сонеты " - читать интересную книгу автора

14 И я не раб ее, но я несчастен.

перевод В. Швыряева


16а

Эдвард Дайер

Когда огонь, дотоле неизвестный,
Принес на землю с неба Прометей,
Сатир поцеловал цветок прелестный,
4 Манящий мнимой кротостью своей.

Почувствовав укус внезапной боли,
Истошным визгом оглашая дол,
Спасенья он искал в реке и в поле;
8 Со временем недуг его прошел.

Я так же был доверчив, Серафима
В обличье женском встретив. Чудный взор
Мне сердце опалил. Неутомимо
Любви я избегаю с этих пор.
Страшней ожога губ недуг сердечный:
14 Сатир здоров, я - пленник боли вечный.

перевод В. Швыряева


16

Сатир с испугу задал стрекача,
Нежданно выдув громкий звук из рога.
Спасаться он рванулся сгоряча,
4 Не зная, что пуста его тревога.

Так трусов гонит беспричинный страх,
С дороги верной в сторону сбивая, -
Как козлоногого, что второпях
8 В лес кинулся, пути не разбирая.

Так мог и я бы навоображать
Причину страха ту или другую,
Неповторимый случай прозевать
И упустить добычу дорогую.
Но, Дайер милый, тот сатир и прав,
14 Кто губы сжег, костер поцеловав.

перевод Г. Кружкова