"Филип Сидни. Некоторые сонеты " - читать интересную книгу автора 14 И я не раб ее, но я несчастен.
перевод В. Швыряева 16а Эдвард Дайер Когда огонь, дотоле неизвестный, Принес на землю с неба Прометей, Сатир поцеловал цветок прелестный, 4 Манящий мнимой кротостью своей. Почувствовав укус внезапной боли, Истошным визгом оглашая дол, Спасенья он искал в реке и в поле; 8 Со временем недуг его прошел. Я так же был доверчив, Серафима В обличье женском встретив. Чудный взор Мне сердце опалил. Неутомимо Любви я избегаю с этих пор. Страшней ожога губ недуг сердечный: 14 Сатир здоров, я - пленник боли вечный. перевод В. Швыряева 16 Сатир с испугу задал стрекача, Нежданно выдув громкий звук из рога. Спасаться он рванулся сгоряча, 4 Не зная, что пуста его тревога. Так трусов гонит беспричинный страх, С дороги верной в сторону сбивая, - Как козлоногого, что второпях 8 В лес кинулся, пути не разбирая. Так мог и я бы навоображать Причину страха ту или другую, Неповторимый случай прозевать И упустить добычу дорогую. Но, Дайер милый, тот сатир и прав, 14 Кто губы сжег, костер поцеловав. перевод Г. Кружкова |
|
|