"Филип Сидни. Некоторые сонеты " - читать интересную книгу автора В чужом добре свой мерзостный порок:
Ее лицо - обитель красоты - 8 Избрать своим пристанищем ты мог. Она была предметом всех похвал, А ты хотел, расчетливый злодей, Чтобы огонь божественный пылал Над пятнами жестокости твоей. Но чем сильней ее глаза влекут, 14 Тем более ты ненавидим, плут. перевод А. Шараповой 9 О горе мне! Мой дерзостный язык Владычице моей послал недуг: В моем недужном сердце вырос крик, 4 Хвалу и скорбь сведя в единый круг; О, как хвалил я этот нежный рот, И этот властный взор - любви очаг, И грудь, к которой припадал Эрот! 8 И ножки (ножки!), их победный шаг. Меж тем недуг подслушал, как ей льстят, (Он извинить мне этого не мог), Он к ней слетел, желанием объят, И дивное лицо лобзаньем сжег. Я слишком захвалил ее, любя. 14 Недуг, она не стоила тебя перевод А. Шараповой 10 Злосчастья гость, приниженности друг, Брат немощи, приемыш нищеты, Дитя проклятья - мерзостный недуг, 4 Ты был низринут с горней высоты. Но как ты смел соприкоснуться с ней, Вломиться в двери к чистой красоте, Чья скромность - щит надежный от страстей. 8 Чьи чувства недоступны суете? Какое мужество, какая власть Тебя подвигли? Или демон злой |
|
|