"Филип Сидни. Некоторые сонеты " - читать интересную книгу автора

В чужом добре свой мерзостный порок:
Ее лицо - обитель красоты -
8 Избрать своим пристанищем ты мог.

Она была предметом всех похвал,
А ты хотел, расчетливый злодей,
Чтобы огонь божественный пылал
Над пятнами жестокости твоей.
Но чем сильней ее глаза влекут,
14 Тем более ты ненавидим, плут.

перевод А. Шараповой


9

О горе мне! Мой дерзостный язык
Владычице моей послал недуг:
В моем недужном сердце вырос крик,
4 Хвалу и скорбь сведя в единый круг;

О, как хвалил я этот нежный рот,
И этот властный взор - любви очаг,
И грудь, к которой припадал Эрот!
8 И ножки (ножки!), их победный шаг.

Меж тем недуг подслушал, как ей льстят,
(Он извинить мне этого не мог),
Он к ней слетел, желанием объят,
И дивное лицо лобзаньем сжег.
Я слишком захвалил ее, любя.
14 Недуг, она не стоила тебя

перевод А. Шараповой


10

Злосчастья гость, приниженности друг,
Брат немощи, приемыш нищеты,
Дитя проклятья - мерзостный недуг,
4 Ты был низринут с горней высоты.

Но как ты смел соприкоснуться с ней,
Вломиться в двери к чистой красоте,
Чья скромность - щит надежный от страстей.
8 Чьи чувства недоступны суете?

Какое мужество, какая власть
Тебя подвигли? Или демон злой