"Диана Сидни. Наслаждения (Том 1) " - читать интересную книгу автора

ради Бога, ему делать с ребенком? Подобная ситуация никоим образом не
входила в его планы.
"Dieu me garde! <Господи помилуй! (фр.)> - размышлял ом. - И как
теперь быть?
Я ведь ничего не знаю о детях, или (какая разница?) о
девочках-подростках. Как с ними поступать в подобных случаях?.." Он не
может просто держать ее у себя в доме. С Ясмин надо что-то делать. Но что?
Андре не знал. Не знал и боялся сделать неверный шаг.
"Сцилла и Харибда <Сцилла и Харибда - в древнегреческой мифологии
чудовища, обитавшие на прибрежных скалах по обе стороны морского пролива и
губившие мореплавателей.>, - мрачно подумал он. - Как говорится, между
молотом и наковальней. - Андре взглянул на Ясмин. - Ладно, подумаю об этом
позже. По крайней мере в данный момент моя задача довольно проста: девочке
надо принять душ и немного поспать. А там посмотрим. Главное - не
торопиться... Все как-нибудь образуется, хотя на подобное предположение я
едва ли стал бы держать крупное пари".
Сен-Клер повел Ясмин наверх. Девушка, нерешительно поднимаясь вслед за
своим господином, искоса поглядывала на идиллию развешенных вдоль лестницы
пейзажей девятнадцатого века. Андре знал, что Коран запрещает изображать
живую природу, а потому с интересом наблюдал за Ясмин.
На втором этаже, остановившись у соседней со своей комнатой двери, он
повернул литую бронзовую ручку, и тяжелая резная дверь распахнулась,
приглашая в просторную, обставленную изящной мебелью комнату. Здесь имелся
массивный платяной шкаф эбонитового дерева, инкрустированный кусочками
черепашьих панцирей и витыми цветочными узорами; по сторонам внушительной
кровати с пологом на четырех столбиках располагались два небольших столика
красного дерева с бронзовыми и серебряными ручками ящиков; кремовые
драповые шторы занавешивали высокие окна, выходящие в сад; черный мраморный
пол устилали яркие персидские ковры. Увидев комнату, Ясмин охнула и
попятилась назад.
- Но это не для меня, - прошептала она.
- Тебе не нравится? - удивился Андре. - Впрочем, это не важно. Можешь
изменить здесь все, как тебе захочется, та cherie <моя дорогая (фр.).>!
Комната - твоя. Я, конечно же, понимаю, что тебе не нравится европейская
мебель, что ты привыкла к марокканской, но, увы, другого предложить не
могу...
- Нет-нет, я совсем не то хотела сказать, - все так же шепотом
произнесла Ясмин, плотнее закутываясь в накидку. - Она слишком прекрасна.
Такая комната - не для меня. Она больше подойдет принцессе.., не мне.
- А-а-а... je comprends <понимаю (фр.).>, - рассмеялся Андре. - Теперь
я понял, о чем ты. Но эта комната предназначена именно для тебя. Я хочу,
чтобы ты была счастлива со мной. Ты это понимаешь?
Ясмин кивнула, но на лице ее появилось грустное выражение.
- Merde! - воскликнул Андре, прерывая тягостное молчание. - Ты,
наверное, умираешь от голода. Я вызову Салиму и распоряжусь, чтобы она
принесла тебе что-нибудь поесть.
Андре бросился через комнату к висящему у двери на парчовой стене
атласному шнурку звонка.
В комнате вновь воцарилось неловкое молчание, прерванное наконец
легким стуком в дверь. Открыв ее, Андре впустил Салиму и быстро объяснил,