"Диана Сидни. Наслаждения (Том 1) " - читать интересную книгу автораради Бога, ему делать с ребенком? Подобная ситуация никоим образом не
входила в его планы. "Dieu me garde! <Господи помилуй! (фр.)> - размышлял ом. - И как теперь быть? Я ведь ничего не знаю о детях, или (какая разница?) о девочках-подростках. Как с ними поступать в подобных случаях?.." Он не может просто держать ее у себя в доме. С Ясмин надо что-то делать. Но что? Андре не знал. Не знал и боялся сделать неверный шаг. "Сцилла и Харибда <Сцилла и Харибда - в древнегреческой мифологии чудовища, обитавшие на прибрежных скалах по обе стороны морского пролива и губившие мореплавателей.>, - мрачно подумал он. - Как говорится, между молотом и наковальней. - Андре взглянул на Ясмин. - Ладно, подумаю об этом позже. По крайней мере в данный момент моя задача довольно проста: девочке надо принять душ и немного поспать. А там посмотрим. Главное - не торопиться... Все как-нибудь образуется, хотя на подобное предположение я едва ли стал бы держать крупное пари". Сен-Клер повел Ясмин наверх. Девушка, нерешительно поднимаясь вслед за своим господином, искоса поглядывала на идиллию развешенных вдоль лестницы пейзажей девятнадцатого века. Андре знал, что Коран запрещает изображать живую природу, а потому с интересом наблюдал за Ясмин. На втором этаже, остановившись у соседней со своей комнатой двери, он повернул литую бронзовую ручку, и тяжелая резная дверь распахнулась, приглашая в просторную, обставленную изящной мебелью комнату. Здесь имелся массивный платяной шкаф эбонитового дерева, инкрустированный кусочками черепашьих панцирей и витыми цветочными узорами; по сторонам внушительной красного дерева с бронзовыми и серебряными ручками ящиков; кремовые драповые шторы занавешивали высокие окна, выходящие в сад; черный мраморный пол устилали яркие персидские ковры. Увидев комнату, Ясмин охнула и попятилась назад. - Но это не для меня, - прошептала она. - Тебе не нравится? - удивился Андре. - Впрочем, это не важно. Можешь изменить здесь все, как тебе захочется, та cherie <моя дорогая (фр.).>! Комната - твоя. Я, конечно же, понимаю, что тебе не нравится европейская мебель, что ты привыкла к марокканской, но, увы, другого предложить не могу... - Нет-нет, я совсем не то хотела сказать, - все так же шепотом произнесла Ясмин, плотнее закутываясь в накидку. - Она слишком прекрасна. Такая комната - не для меня. Она больше подойдет принцессе.., не мне. - А-а-а... je comprends <понимаю (фр.).>, - рассмеялся Андре. - Теперь я понял, о чем ты. Но эта комната предназначена именно для тебя. Я хочу, чтобы ты была счастлива со мной. Ты это понимаешь? Ясмин кивнула, но на лице ее появилось грустное выражение. - Merde! - воскликнул Андре, прерывая тягостное молчание. - Ты, наверное, умираешь от голода. Я вызову Салиму и распоряжусь, чтобы она принесла тебе что-нибудь поесть. Андре бросился через комнату к висящему у двери на парчовой стене атласному шнурку звонка. В комнате вновь воцарилось неловкое молчание, прерванное наконец легким стуком в дверь. Открыв ее, Андре впустил Салиму и быстро объяснил, |
|
|