"Джонатан Свифт. Предложение об исправлении, улучшении и закреплении английского языка" - читать интересную книгу автора

умников, которые уверяют нас, будто пишут в соответствии со склонностями
нынешнего века. Я был бы рад, если бы мог сказать, что эти причуды и
кривлянья не затронули более серьезных предметов. Словом, я мог бы показать
Вашей светлости несколько сочинений, где красоты такого рода столь обильны,
что даже Вы, при ваших способностях к языкам, не смогли бы их прочесть или
понять.
Но я убежден, что многие из этих мнимых совершенств выросли из
принципа, который, если его должным образом осознать и продумать, полностью
бы их развенчал. Ибо опасаюсь, милорд, при всех наших хороших качествах
просвещенность нам по природе не слишком свойственна. Наше беспрестанное
стремление укорачивать слова, отбрасывая гласные, есть не что иное, как
склонность вернуться к варварству тех северных народов, от которых мы
произошли и языки которых страдают тем же недостатком. Нельзя не обратить
внимания на то, что испанцы, французы и итальянцы, хотя и ведут свое
происхождение от одних с нами северных предков, с величайшим трудом
приучаются произносить наши слова, меж тем как шведы и датчане, а также
немцы и голландцы достигают этого с легкостью, потому что наши слова и их
сходны по грубости и обилию согласных. Мы боремся с суровым климатом, чтобы
вырастить более благородные сорта плодов, и, построив стены, которые
задерживают и собирают слабые лучи солнца и защищают от северных ветров,
иногда с помощью хорошей почвы получаем такие же плоды, какие выращивают в
более теплых странах, где нет нужды в стольких затратах и усилиях. То же
относится и к изящным искусствам. Возможно, что недостаток тепла, который
делает нас по природе суровыми, способствует и грубости нашего языка,
несколько напоминающего терпкие плоды холодных стран. Ибо я не думаю, что мы
менее даровиты, чем наши соседи. Ваша светлость, я надеюсь, согласится с
тем, что мы должны всеми силами бороться с нашими природными недостатками и
быть осмотрительными в выборе тех, кому поручаем их исправление, меж тем как
доныне это выполняли люди, наименее к тому пригодные. Если бы выбор был
предоставлен мне, я скорее вверил бы исправление нашего языка (там, где дело
касается звуков) усмотрению женщин[11], нежели безграмотным придворным
хлыщам, полоумным поэтам и университетским юнцам. Ибо ясно, что женщины, по
свойственной им манере коверкать слова, естественно, отбрасывают согласные,
как мы - гласные. То, что я сейчас поведаю Вашей светлости, может показаться
сущими пустяками. Находясь однажды в смешанном обществе мужчин и женщин,
попросил я двух или трех лиц каждого пола взять перо и написать подряд
несколько букв, какие придут им в голову. Прочитав сей набор звуков, нашли
мы, что написанное мужчинами, из-за частых сочетаний резких согласных,
звучит подобно немецкому языку, а написанное женщинами - подобно
итальянскому, изобилуя гласными и плавными звуками. И хотя я ни в коем
случае не намереваюсь затруднять наших дам, испрашивая у них совета в деле
преобразования английского языка, мне думается, что нашей речи нанесен
большой вред с тех пор, как они исключены из всех мест, где собирается
общество, а появляются лишь на балах и в театрах, да в других местах, где
происходит многое еще худшее.
Для того чтобы внести преобразования в наш язык, думается мне, милорд,
надобно по здравом размышлении произвести свободный выбор среди лиц, которые
всеми признаны наилучшим образом пригодными для такого дела, невзирая на их
звания, занятия и принадлежность к той или иной партии. Они, по крайней мере
некоторые из их числа, должны собраться в назначенное время и в назначенном